《夏洛的網(wǎng)》英文版精讀訓(xùn)練(19)

看黑板俱诸,找重點(diǎn)

閱讀和寫作不可分離瞻赶。

閱讀可以激發(fā)寫作筋讨;寫作也可以反過來督促繼續(xù)閱讀埃叭。

好讀者不會只讀不寫,好作者不會只寫不讀悉罕。閱讀和寫作實(shí)際上應(yīng)該是思考者密不可分的兩個(gè)方面赤屋。

練習(xí)英文寫作不妨從三個(gè)方向入手:一個(gè)是呈現(xiàn)細(xì)節(jié)(記敘文,說明文)壁袄;另一個(gè)是邏輯論證(議論文)类早。還有一個(gè)是兩種語言本身的比較,也就是特別留意英語與漢語在表達(dá)同一事物時(shí)的差異(研究漢語和英語不能一一對應(yīng)的部分然想,可以使自己的表達(dá)更加地道)莺奔。因?yàn)椤断穆宓木W(wǎng)》是小說作品,相對而言更容易從中學(xué)習(xí)到生動的描寫語言,不過如果仔細(xì)閱讀令哟,偶爾也會發(fā)現(xiàn)論證極為嚴(yán)密精彩的內(nèi)容恼琼。

本著榨干甘蔗最后一滴糖,榨凈花生最后一滴油的原則屏富,我把《夏洛的網(wǎng)》英文版第七章的語言精華收集如下(建議你也邊讀原文邊做筆記晴竞,把好詞,好句狠半,好段落都一一記錄下來噩死,然后慢慢咀嚼,爭取消化吸收為自己語言的一部分):

精華1

Wilbur liked Charlotte better and better each day. Her campaign against insects seemed sensible and useful. Hardly anybody around the farm?had a good word to say for?a fly. Flies spent their time?pestering?others. The cows hated them. The horses?detested?tthem. The sheep?loathed?them. Mr. and Mrs. Zuckerman were always complaining about them, and?putting up?screens.

以上是本章的第一段神年,讀起來結(jié)構(gòu)清晰已维、自然而連貫,如行云流水已日。

首先說小豬威爾伯越來越喜歡夏洛這個(gè)朋友垛耳,以前他覺得夏洛喝蒼蠅的血很殘忍,但現(xiàn)在他的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變飘千,此時(shí)他認(rèn)為夏洛消滅蒼蠅的戰(zhàn)役是明智而實(shí)用的堂鲜。農(nóng)場上幾乎所有的成員都討厭蒼蠅,這里作者用了并列結(jié)構(gòu)來展開說明哪些成員討厭蒼蠅护奈,“討厭”分別選擇了意思相近的詞: hate, detest, loath,complain about. 以后寫作也可以應(yīng)用這個(gè)結(jié)構(gòu):選擇相近動詞用并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行內(nèi)容的展開缔莲。

提問時(shí)間:以下句子中加粗的單詞是什么意思呢?

?Her?campaign?against insects seemed sensible and useful.

?Mr. and Mrs. Zuckerman were always complaining about them, and?putting up?screens.

精華2

在以下的內(nèi)容中霉旗,如果你仔細(xì)挖掘痴奏,會有意外驚喜哦。

Wilbur admired the way Charlotte managed. He was particularly glad that she always put her victim to sleep before eating it.?

"It's real thoughtful of you to do that, Charlotte," he said.

"Yes," she replied in her sweet, musical voice, "I always give them an?anaesthetic?so they won't feel pain. It's a little service I?throw in."

提問時(shí)間:上文中的“thoughtful” 和“throw in”是什么意思呢厌秒?

精華3:

很多人應(yīng)該都享受過慵懶的假期抛虫,那么你能描述一下你的慵懶假期是怎樣的嗎? 如果你一時(shí)不知如何表達(dá),那么就先參考一下小豬威爾伯是如何享受他的悠閑日子吧简僧,雖然小豬不刷手機(jī),但還是有很多表達(dá)可以學(xué)習(xí):

He ate three big meals a day. He spent long hours lying on his side, half asleep, dreaming pleasant dreams. He enjoyed good health and he gained a lot of weight.

“長時(shí)間側(cè)身躺著”雕欺,“半睡半醒”岛马,“做著美夢”,你現(xiàn)在應(yīng)該知道怎么表達(dá)了必指。

關(guān)于長胖這件事蛇捌,原文有很多不同的表達(dá):gain a lot of weight, put on weight, fatten up, 如果你不希望在假期長胖臀玄,除了多運(yùn)動外,還可以配合以多讀書夏志,多思考。大腦耗能量是很大的苛让,只要你勤用腦沟蔑、多用腦湿诊,它不會讓你堆積過多的能量哦。


附《夏洛的網(wǎng)》英文版第七章全文:

Chapter 7 ? Bad News

Wilbur liked Charlotte better and better each day. Her campaign against insects seemed sensible and useful. Hardly anybody around the farm had a good word to say for a fly. Flies spent their time pestering others. The cows hated them. The horses detested tthem. The sheep loathed them. Mr. and Mrs. Zuckerman were always complaining about them, and putting up screens.

Wilbur admired the way Charlotte managed. He was particularly glad that she always put her victim to sleep before eating it.?

"It's real thoughtful of you to do that, Charlotte," he said.

"Yes," she replied in her sweet, musical voice, "I always give them an anaesthetic so they won't feel pain. It's a little service I throw in."

As the days went by, Wilbur grew and grew. He ate three big meals a day. He spent long hours lying on his side, half asleep, dreaming pleasant dreams. He enjoyed good health and he gained a lot of weight. One afternoon, when Fern was sitting on her stool, the oldest sheep walked into the barn, and stopped to pay a call on Wilbur.

"Hello!" she said. "Seems to me you're putting on weight."

"Yes, I guess I am," replied Wilbur. "At my age it's a good idea to keep gaining."

"Just the same, I don't envy you," said the old sheep. "You know why they're fattening you up, don't you?"

"No," said Wilbur.

"Well, I don't like to spread bad news," said the old sheep, "but they're fattening you up because they are going to kill you, that's why."

"They're going to what?" screamed Wilbur. Fern grew rigid on her stool.

"Kill you. Turn you into smoked bacon and ham," continued the old sheep. "Almost all young pigs get murdered by the farmer as soon as the real cold weather sets in. There's a regular conspiracy around here to kill you at Christmastime. Everybody is in the plot---Lurvy, Zuckerman, even John Arable."

"Mr. Arable?" sobbed "Wilbur. "Fern's father?"

"Certainly. When a pig is to be butchered, everybody helps. I'm an old sheep and I see the same thing, same old business, year after year. Arable arrives with his.22, shoots the..."

"Stop!" screamed Wilbur. "I don't want to die! Save me, somebody! Save me!" Fern was just about to jump up when a voice was heard.

"Be quiet, Wilbur!" said Charlotte, who had been listening to this awful conversation.

"I can't be quiet, " screamed Wilbur, racing up and down. "I don't want to be killed. I don't want to die. Is it true what the old sheep says, Charlotte? Is it true they are going to kill me when the cold weather comes?"?

"Well," said the spider, plucking thoughtfully at her web, "the old sheep has been around this barn a long time. She has seen many a spring pigs come and go. If she says they plan to kill you, I'm sure it's true. It's also the dirtiest trick I ever heard of. What people don't think of!"

Wilbur burst into tears. "I don't want to die," he moaned. "I want to stay alive, right here in my comfortable manure pile with all my friends. I want to breathe the beautiful air and lie in the beautiful sun."

"You're certainly making a beautiful noise," snapped the old sheep.

"I don't want to die!" screamed Wilbur, throwing himself to the ground.

"You shall not die," said Charlotte, briskly.

"What? Really?" cried Wilbur. "Who's going to save me?"

"I am," said Charlotte.

"How?" asked Wilbur.

"That remains to be seen. But I am going to save you, and I want you to quiet down immediately. You're carrying on in a childish way. Stop your crying! I can't stand hysterics."


揭曉答案時(shí)間:

Hercampaign?against insects seemedsensibleand useful.

campaign:戰(zhàn)役瘦材;campaign?against insects:針對害蟲的戰(zhàn)役

sensible:合理的

Mr. and Mrs. Zuckerman were always complaining about them, and?putting up?screens.

screen:在這里不是“屏幕”的意思厅须,而是“紗窗”。

It's real?thoughtful?of you to do that,?Charlotte,

thoughtful:體貼的食棕,考慮周到的朗和。用英文解釋就是:always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable

有時(shí)候把學(xué)習(xí)到的內(nèi)容變成問句,就會變成一個(gè)很好的寫作話題簿晓,比如:

Do you know anyone who is thoughtful? What things have he or she done for you?

It's a little service I?throw in.

throw in:額外奉送; 免費(fèi)外加眶拉。用英文解釋:to add (something extra) at no additional cost?

平時(shí)在購物過程中,我們常常會收到免費(fèi)贈送的東西或服務(wù)憔儿,就可以用這個(gè)詞組忆植。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市皿曲,隨后出現(xiàn)的幾起案子唱逢,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖屋休,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,968評論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件坞古,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡劫樟,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)痪枫,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,601評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來叠艳,“玉大人奶陈,你說我怎么就攤上這事「浇希” “怎么了吃粒?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,220評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長拒课。 經(jīng)常有香客問我徐勃,道長,這世上最難降的妖魔是什么早像? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,416評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任僻肖,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上卢鹦,老公的妹妹穿的比我還像新娘臀脏。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,425評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布揉稚。 她就那樣靜靜地躺著秒啦,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪窃植。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上帝蒿,一...
    開封第一講書人閱讀 49,144評論 1 285
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音巷怜,去河邊找鬼葛超。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛延塑,可吹牛的內(nèi)容都是我干的绣张。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,432評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼关带,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼侥涵!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起宋雏,我...
    開封第一講書人閱讀 37,088評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤芜飘,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后磨总,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體嗦明,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,586評論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,028評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蚪燕,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了娶牌。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,137評論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡馆纳,死狀恐怖诗良,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情鲁驶,我是刑警寧澤鉴裹,帶...
    沈念sama閱讀 33,783評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站钥弯,受9級特大地震影響壹罚,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜寿羞,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,343評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望赂蠢。 院中可真熱鬧绪穆,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,333評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至难菌,卻和暖如春试溯,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背郊酒。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,559評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工遇绞, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人燎窘。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,595評論 2 355
  • 正文 我出身青樓摹闽,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親褐健。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子付鹿,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,901評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,294評論 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 11,737評論 2 19
  • 來時(shí)的路漸漸模糊,在歲月中迷失方向蚜迅,很多好的想法都化為泡影舵匾,在一次次反思中掙扎著。還記得第一次學(xué)開車時(shí)的情形谁不,手死...
    耕耘生活閱讀 1,064評論 1 6
  • 一 多年以后坐梯,我們回到曾經(jīng)十分熟悉的地方,發(fā)現(xiàn)周圍只有自己和陌生人拍谐。 空間沒有變化烛缔,時(shí)間流走了。 我們似乎成...
    終南山故事閱讀 376評論 1 4
  • 我見過最美的花轩拨,那是戰(zhàn)斗服上滴落的水花践瓷,我見過最美的笑,那是從火場回來欣慰的笑亡蓉。消防兵晕翠,不在戰(zhàn)場就在訓(xùn)練場,一顆赤...