第一次讀這么不貼近生活又陰郁的作品,導(dǎo)致昨天的第一章只看了大半云里霧里傻唾。今天群里討論慢慢地有了感覺靜下心來重新從第一章開始刷起丈攒。第二,三章相比第一章全程的壓抑情節(jié)有了點(diǎn)起伏呀狼。故事開始于鄰居太太敲門請winsten修堵塞的水管,對鄰居家的描寫和對比thought police還忠誠的Tom相映成趣损离,細(xì)致入微又毫不留情哥艇。
Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal. Games impedimenta—hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out—lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books. On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother. There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which—one knew this at the firstsniff, though it was hard to say how—was the sweat of some person not present at the moment. In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen.
看到后面孩子描寫從對Parsons太太家的厭惡和旁觀的嘲笑轉(zhuǎn)而變成痛心,自然聯(lián)想到有一部分那樣的一代人這樣長大僻澎,似乎解釋了網(wǎng)上流傳的“壞人變老了”的原因貌踏。
后面Winston回到家,squeeze out the memory窟勃,覺得這個詞很有意思祖乳,前面第一章也有用過,印象比較深秉氧。