含德之厚舰攒,比于赤子。毒蟲(chóng)不螫循头,猛獸不據(jù) 魂务,攫鳥(niǎo)不搏。骨弱筋柔而握固考阱,未知牝牡之合而朘作翠忠,精之至也。終日號(hào)而不嗄乞榨,和之至也秽之。 知和曰常,知常曰明吃既,益生曰祥考榨,心使氣曰強(qiáng)。物壯則老鹦倚,謂之不道河质,不道早已。
大家猜我為什么要寫(xiě)一個(gè)糊弄翻譯呢震叙?其實(shí)就是個(gè)人看法掀鹅,豈有絕對(duì)之理
糊弄翻譯:
德行深厚的人,其心比于赤子媒楼。
毒(歹毒)蟲(chóng)(比喻人的稱(chēng)呼)不扎
猛(兇猛)獸(人)不靠近
攫(奪壤肿稹)鳥(niǎo)(人)不搏斗
骨弱筋柔(性格)有其堅(jiān)守的地方
不知道陰陽(yáng)交合其也知道男追女
精心是重點(diǎn)
每天吼叫其也知道嗓子怎么才能不啞
和氣是重點(diǎn)
知道和氣其知長(zhǎng)久
知道長(zhǎng)久其知開(kāi)明
有益生活其知吉祥
心使用氣勢(shì)其知哪里強(qiáng)大了
事務(wù)壯實(shí)自然就得衰老
所謂是其不知道“道”(方法)
不道早已(不知道方法比知道方法的早停止)
后感:人家說(shuō)我的翻譯是方法論,我感覺(jué)老子說(shuō)的就是方法論划址,只有方法論才會(huì)被世代相傳扔嵌。?