陪兒子理發(fā)空隙,看了查理寫的文章密任,深有感觸颜启,于是想起來要寫一下上一周的復(fù)盤。
首先浪讳,聽寫缰盏,進(jìn)行了中英互譯,不過認(rèn)真翻譯的只有一篇。發(fā)現(xiàn)自己真的習(xí)慣了不思考口猜,說什么要跟原文一樣形葬,你先說出口,先翻譯暮的,然后再對比原文笙以,其實更好,愛并不是只有原文才是正確答案冻辩,如果自己翻譯的也正確猖腕,沒有什么不可以的,即使恨闪,你的翻譯看過去那么的無法跟原文對比倘感,但是起碼你動腦了,你輸出了咙咽,總比你對著原文發(fā)呆來的好老玛。
放在anki里頭的句子也有一個禮拜沒有復(fù)習(xí)了,這周要把上周聽寫的句子還有這周的錄進(jìn)去钧敞,繼續(xù)復(fù)習(xí)蜡豹。
可以多看看群里其他小伙伴的聽寫筆記,加深印象溉苛,還可對照自己的筆記镜廉,查缺補漏。
其次愚战,新概念朗讀娇唯,雖然還是堅持每天都朗讀,但是明顯放水了寂玲,有時候讀完立刻就忘記我讀了啥……
最后塔插,word power made easy,上周周末直到今天才開始看拓哟,斷掉了想许,加上沒有復(fù)習(xí),很多忘記了彰檬。但是在聽別的英語材料的時候伸刃,發(fā)現(xiàn)了很多里面的單詞谎砾,比如double entendre逢倍,philanthropy,equinox etc.真的是景图,一旦看過讀過一個單詞较雕,在之后的學(xué)習(xí)中真的會經(jīng)常碰到,抑或是因為已經(jīng)認(rèn)識了,所以會特別關(guān)注亮蒋。
這本書還是扣典,每天學(xué)習(xí)一個新單元?復(fù)習(xí)一個舊單元。
you see how easy it is to understand the meanings of these words once you realize that they all come from the same source.
這本詞匯書給我的感覺慎玖,不僅僅是一本詞匯書贮尖,里頭的關(guān)于詞源的解釋能夠讓英語學(xué)習(xí)者明白相關(guān)單詞的歷史來源,還能讓我們從一個詞根趁怔,理解多個單詞湿硝。
多靈國的法語繼續(xù)學(xué)習(xí),別忘了润努。
查理要繼續(xù)給我點贊喔