The threat of coronavirus continues to lurk around the world. On Monday, the World Health Organization said the disease might have infected 10 percent of the global population.It's a controversial statement. It would mean that 770 million people on the planet had contracted the disease.
Researchers at Johns Hopkins University have tallied 35 million infections worldwide. But the United Nations says that's probably an enormous undercount.
And one ongoing challenge in diagnosing virus is that an estimated 40 percent of people who catch it have no symptoms.
釋義:冠狀病毒的威脅仍潛伏在世界各地氓奈。周一翘魄,世界衛(wèi)生組織表示,這種疾病可能已經(jīng)感染了全球10%的人口舀奶。
這是一個有爭議的說法暑竟。這意味著地球上有7.7億人感染了這種疾病。
據(jù)約翰霍普金斯大學研究人員的統(tǒng)計育勺,全球有3500萬例感染病例但荤。但聯(lián)合國表示,可能有大量病例未被統(tǒng)計涧至。診斷冠狀病毒的一個持續(xù)挑戰(zhàn)是纱兑,據(jù)估計有40%的感染者沒有任何癥狀。
賞析一:lurk “潛藏化借;潛伏潜慎;埋伏”
例如: Danger lurked in the atmosphere.
氛圍中隱藏著危險。
賞析二:controversial “有爭議的;引起爭論的”
例:controversial question/topics/statement/speech
賞析三:contract 此處是動詞铐炫,“感染”之意垒手。
它最多的時候,是在商務英語里頭, 當做名詞“合同”在英語中,合同一般稱為Contract乘综,協(xié)議一般稱為Agreement.
contract要比agreement更加正式憎账,更具有法律效應。但是一般大的公司卡辰, 會首先簽個agreement(總體框架協(xié)議), 然后依據(jù)協(xié)議九妈, 再分別下合同反砌。
一般協(xié)議可能是一年或是兩三年協(xié)議,鎖定價格和產(chǎn)品規(guī)范還有數(shù)量酒贬。
賞析三:undercount“不足登記,少記”冒晰,
像這樣的詞還有undercorrection 有待改正同衣;undercorrection 欠矯竟块;underestimate 低估