古代中國人告白:我心悅你;
歐美人告白:I love You(或各個(gè)版本的我愛你)
最含蓄的是:今晚夜色很美
而日本文學(xué)大師夏目漱石在某次英文教學(xué)翻譯I love You時(shí),認(rèn)為太直白不夠唯美棵磷,故而將之翻譯為:「今夜は月が綺麗ですね」,因?yàn)橛心阍冢铝敛鸥裢饷利惲惶础V形囊馑际牵航裢硪股苊溃」识?dāng)你向一個(gè)日本姑娘或者日本小伙子表白時(shí)漫玄,如果說你今晚夜色很美茄蚯,就等同于說我愛你。
這讓我想起了現(xiàn)代詩人卞之琳寫過的一首詩:斷章睦优。
你站在橋上看風(fēng)景渗常,
看風(fēng)景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子汗盘,
你裝飾了別人的夢皱碘。
是不是有異曲同工之妙?