The long June twilight(黃昏) faded into night. Dublin lay enveloped(包圍) in darkness but for the dim(暗淡的) light of the moon that shone through fleecy(毛茸茸的) clouds, casting(投向) a pale(蒼白的) light as of approaching(接近) dawn over the streets and the dark waters of the Liffey. Around the beleaguered(圍攻) Four Courts the heavy guns roared(咆哮). Here and there through the city, machine guns(機關槍) and rifles(步槍) broke the silence of the night, spasmodically(斷續(xù)性地), like dogs barking on lone farms. Republicans(共和黨) and Free Staters were waging(進行) civil war(內(nèi)戰(zhàn)).
漫長的六月的黃昏漸漸褪去,被黑夜所取代憨颠。都柏林蜷縮的躺在黑夜里。暗淡的月光穿過云層照射下來,蒼白的光投向街道和利菲河的河水。圍攻四個法庭的大炮在咆哮笋额。機關槍和步槍在城市的各處斷斷續(xù)續(xù)地響著,打破了寧靜的夜晚,像狗在農(nóng)田上叫寻歧。共和黨和政府軍在進行內(nèi)戰(zhàn)。
On a rooftop near O'Connell Bridge, a Republican sniper lay watching. Beside him lay his rifle and over his shoulders was slung(懸掛) a pair of field glasses(雙筒望遠鏡). His face was the face of a student, thin and ascetic, but his eyes had the cold gleam of the fanatic(狂熱分子的). They were deep and thoughtful, the eyes of a man who is used to looking at death.
在康奈爾澳大橋附近一棟房子的屋頂上秩仆,一個共和黨的狙擊手正趴著觀察码泛。在他的旁邊放著他的狙擊槍,在他的肩膀上掛著一副雙筒望遠鏡澄耍。他有著一副學生的面孔噪珊,像苦修者那樣瘦,但他的眼睛有狂熱分子的冰冷的光芒逾苫。他的眼窩很深卿城,好像他在深思一樣。他的眼睛是一雙直視死亡的男人的眼睛铅搓。
He was eating a sandwich hungrily. He had eaten nothing since morning. He had been too excited to eat. He finished the sandwich, and, taking a flask(酒瓶) of whiskey from his pocket, he took a short drought. Then he returned the flask to his pocket. He paused for a moment, considering whether he should risk a smoke. It was dangerous. The flash might be seen in the darkness, and there were enemies watching. He decided to take the risk.
他很餓,正吃著一個三明治搀捷,從那天早上開始星掰,他就沒有吃過東西了。能有食物吃嫩舟,他太激動了氢烘。他結束了吃三明治,從他的口袋里掏出一個裝有威士忌的酒瓶家厌,喝了幾口播玖。他又把酒瓶裝回口袋。他停頓了一下饭于,想他要不要抽根兒煙蜀踏。這很危險维蒙,火光在夜晚可以被看見,而在那里就有敵軍看著他果覆。但他決定冒這個風險颅痊。
Placing a cigarette between his lips, he struck(劃) a match(火柴), inhaled(吸入) the smoke hurriedly and put out the light. Almost immediately, a bullet flattened itself against the parapet of the roof. The sniper took another whiff and put out the cigarette. Then he swore(發(fā)誓) softly and crawled(爬) away to the left.
把一根香煙放在嘴唇上,他劃了根火柴局待,很快的點著了煙斑响,吸了一口然后掐了煙。幾乎同時的钳榨,一顆子彈打到了屋頂?shù)淖o墻上舰罚。狙擊手吐出一些煙霧,放下了煙薛耻。他默默發(fā)誓這是他抽的最后一口煙沸停,然后爬到了屋頂?shù)淖筮叀?/p>
Cautiously he raised himself and peered(凝視) over the parapet(欄桿). There was a flash and a bullet whizzed(旋離了的) over his head. He dropped immediately. He had seen the flash. It came from the opposite side of the street.
慎重地他坐了起來,凝視著欄桿昭卓。有一個閃光閃過愤钾,一個子彈從他的腦袋上飛了過去。他立馬爬下了候醒。他看到了閃光能颁,來自馬路的對面。
He rolled over the roof to a chimney stack(大煙囪) in the rear(屁股), and slowly drew(牽引) himself up behind it, until his eyes were level with(對……說實話) the top of the parapet. There was nothing to be seen--just the dim outline(輪廓) of the opposite housetop against the blue sky. His enemy was under cover.
他從樓頂滾向了一個大煙囪倒淫。他小心地坐在了煙囪的后面伙菊,直到他的眼睛看清了頂部的欄桿。那里什么都沒有——只有對面屋頂在藍天下的暗淡的輪廓敌土。他的敵人在掩體下面镜硕。
Just then an armored car(裝甲車) came across the bridge and advanced slowly up the street. It stopped on the opposite side of the street, fifty yards ahead. The sniper could hear the dull(鈍的) panting(氣喘) of the motor. His heart beat faster. It was an enemy car. He wanted to fire, but he knew it was useless. His bullets would never pierce(穿透) the steel that covered the gray monster.
緊接著,一輛裝甲車從橋上穿過返干,減速開上了街道兴枯。它停在街的對面,五十碼遠處矩欠。狙擊手可以聽到老反動機的轟鳴聲财剖。那是一輛敵軍的車。他想開火癌淮,但他知道這沒有用躺坟。它的子彈不能穿過灰色的巨大鋼板。
Then round the corner of a side street came an old woman, her head covered by a tattered(破爛的) shawl(圍巾). She began to talk to the man in the turret(炮塔) of the car. She was pointing to the roof where the sniper lay. An informer.
接著在街角里來了一個老婦人乳蓄,她的頭被一條破爛圍巾包裹著咪橙。她開始和那個人在車載炮旁邊交談。她指出在屋頂上有一個狙擊手在趴著。老婦人是個告密者美侦。
The turret opened. A man's head and shoulders appeared, looking toward the sniper. The sniper raised his rifle and fired. The head fell heavily on the turret wall. The woman darted(急沖) toward the side street. The sniper fired again. The woman whirled(急跑) round and fell with a shriek(尖叫) into the gutter(排水溝).
炮開了产舞。出現(xiàn)了一個男人的腦袋和肩膀,那個男人在看狙擊手音榜。狙擊手舉起他的狙擊槍庞瘸,開了槍。男人的腦袋從有炮的墻上重重掉了下來赠叼。老婦人嚇得在街上急跑擦囊。狙擊手又開搶了。急跑著的老婦人尖叫著掉進了排水溝嘴办。
Suddenly from the opposite roof a shot rang out and the sniper dropped his rifle with a curse. The rifle clattered(發(fā)出嘩啦聲) to the roof. The sniper thought the noise would wake the dead. He stooped(彎腰) to pick the rifle up. He couldn't lift it. His forearm(前臂) was dead. "I'm hit," he muttered.
從對面的屋頂上立刻傳出一聲槍響瞬场,狙擊手掉下了他的槍。槍在屋頂上發(fā)出嘩啦的響聲涧郊。狙擊手覺得噪聲會把死神吸引過來贯被。他彎著腰把槍拿起來,他不能舉起它妆艘。他的前臂動不了了彤灶。“我受傷了”批旺,他自語道幌陕。
Dropping flat onto the roof, he crawled back to the parapet. With his left hand he felt the injured right forearm. The blood was oozing through the sleeve of his coat. There was no pain--just a deadened(麻木的) sensation(感覺), as if the arm had been cut off.
掉在公寓的房頂上,他向后爬到欄桿旁汽煮。他用左手摸了摸他受傷的右前臂搏熄。血從他的衣袖中滲出。沒有一點疼痛——只有麻木的感覺暇赤,好像他的胳膊被切掉一樣心例。
Quickly he drew his knife from his pocket, opened it on the breastwork(矮防護墻) of the parapet, and ripped(割) open the sleeve(袖子). There was a small hole where the bullet had entered. On the other side there was no hole. The bullet had lodged(卡住) in the bone. It must have fractured(破裂) it. He bent(彎曲的) the arm below the wound. the arm bent back easily. He ground his teeth to overcome the pain.
很快他從他的口袋里掏出刀鞋囊,在矮防護墻的欄桿上打開它止后,割開了袖子。子彈進入的地方有一個小洞失暴,胳膊的另一邊則沒有洞坯门。子彈在骨頭里卡住了。子彈一定破裂了逗扒。他彎胳膊朝刊,讓傷口在下面憔维。胳膊很容易就向后彎了過去啃勉。他把牙齒貼在地上克服痛苦凯肋。
Then taking out his field dressing(野戰(zhàn)服), he ripped open the packet with his knife. He broke the neck of the iodine(碘酒) bottle and let the bitter(苦的) fluid(流) drip into the wound. A paroxysm(發(fā)作) of pain swept through him. He placed the cotton(棉花) wadding(塞填) over the wound and wrapped(包裹) the dressing over it. He tied the ends with his teeth.
然后他拿出他的野戰(zhàn)服蛹屿,用刀撕開了口袋。他打破了裝有碘酒的瓶子的瓶口估蹄,讓碘酒流入傷口次绘。傷口的疼痛感發(fā)作了。他用棉花堵住傷口刽酱,用衣服包住喳逛。他咬著牙勒緊了用來包傷口的衣服。
Then he lay still against the parapet, and, closing his eyes, he made an effort of will to overcome the pain.In the street beneath(在……之下) all was still. The armored car had retired speedily over the bridge, with the machine gunner's head hanging lifeless over the turret. The woman's corpse(尸體) lay still in the gutter.
接著他靠著欄桿坐了下來棵里,閉上眼睛润文。他這樣做可以克服痛苦。在下面的馬路上一切都很安靜殿怜。裝甲車快速從橋上離開了典蝌,機槍手的腦袋掛在炮塔上。老婦人的尸體還躺在排水溝中头谜。
The sniper lay still for a long time nursing his wounded arm and planning escape. Morning must not find him wounded on the roof. The enemy on the opposite roof coverd his escape. He must kill that enemy and he could not use his rifle. He had only a revolver(左輪手槍) to do it. Then he thought of a plan.
狙擊手坐了很長一段時間治療他受傷的胳膊并緩解疼痛骏掀。早晨一定沒有發(fā)現(xiàn)他受傷的坐在屋頂。在另一個屋頂上的敵軍阻礙了他離開柱告。他一定得殺了敵人截驮,但他不能用他的狙擊槍,只能用他的左輪手槍际度。接下來他想了一個計劃葵袭。
Taking off his cap(帽子), he placed it over the muzzle(槍口) of his rifle. Then he pushed the rifle slowly upward over the parapet, until the cap was visible(可見的) from the opposite side of the street. Almost immediately there was a report, and a bullet pierced the center of the cap. The sniper slanted(傾斜) the rifle forward. The cap clipped down into the street. Then catching the rifle in the middle, the sniper dropped his left hand over the roof and let it hang, lifelessly. After a few moments he let the rifle drop to the street. Then he sank(沉陷) to the roof, dragging his hand with him.
摘掉他的帽子,他把帽子放到了狙擊槍的槍口甲脏。接著他慢慢地把狙擊槍推過欄桿眶熬,直到帽子可以從街的對面看到。幾乎同時街的對面有了響應块请,一顆子彈打在帽子的中間娜氏。狙擊手把狙擊槍向前傾斜。帽子掉到了街上墩新。然后抓著狙擊槍的中間贸弥,狙擊手讓它的左手滑下去,在空中沒命的懸掛海渊。一小會兒后他讓狙擊槍掉在地上绵疲。接著他拖著一只手,倒在屋頂上臣疑。
Crawling(爬) quickly to his feet, he peered(凝視) up at the corner of the roof. His ruse(策略) had succeeded. The other sniper, seeing the cap and rifle fall, thought that he had killed his man. He was now standing before a row of chimney pots, looking across, with his head clearly silhouetted(輪廓) against the western sky.
迅速爬起來盔憨,他凝視房頂?shù)慕锹洹K挠嬛\成功了讯沈。另一個狙擊手郁岩,看到帽子和狙擊槍掉下去,覺得自己把他殺掉了。那個狙擊手現(xiàn)在站在一排煙從前向?qū)γ婵次噬鳌K哪X袋在西邊的天空下顯得十分清楚萍摊。
The Republican sniper smiled and lifted his revolver above the edge of the parapet. The distance was about fifty yards--a hard shot in the dim light, and his right arm was paining him like a thousand devils(魔鬼). He took a steady(穩(wěn)定的) aim. His hand trembled(震顫) with eagerness. Pressing his lips together, he took a deep breath through his nostrils(鼻孔) and fired. He was almost deafened(變聾的) with the report and his arm shook with the recoil.
共和黨的狙擊手笑了,舉起他的左輪手槍如叼。距離大概是五十碼——在昏暗的燈光下很難打到冰木,并且他的右胳膊像被一千個魔鬼纏著一樣疼。他瞄準了目標笼恰。他的手因渴望而顫抖著踊沸。咬住嘴唇,他用鼻子深吸了一口氣挖腰,開了火雕沿。他差點變聾,他的胳膊因為后坐力被彈了回來猴仑。
Then when the smoke cleared, he peered across and uttered(徹底的) a cry of joy. His enemy had been hit. He was reeling(蹣跚的) over the parapet in his death agony(臨死時地痛苦). He struggled(努力) to keep his feet, but he was slowly falling forward as if in a dream. The rifle fell from his grasp(抓咨舐帧), hit the parapet, fell over, bounded off the pole of a barber's shop beneath and then clattered(嘩啦響) on the pavement(人行道).
當煙霧褪去后,他凝視著對面辽俗,高興地叫了一聲疾渣。他的敵人被擊中了。他的敵人在臨死前掙扎的爬過欄桿崖飘。他掙扎著站穩(wěn)腳步榴捡,但卻像在夢中一樣慢慢地向前跌倒。步槍從他手里掉了下來朱浴,打在欄桿上吊圾,掉了下來,從下面一家理發(fā)店的柱子上跳了下來翰蠢,然后在人行道上啪嗒啪嗒地響著项乒。
Then the dying man on the roof crumpled up(打垮) and fell forward. The body turned over(把……翻過來) and over in space and hit the ground with a dull thud(砰地一聲). Then it lay still.
接著屋頂?shù)乃饺税c倒在地,向前跌到梁沧。這具尸體在空中翻來翻去檀何,然后砰地一聲砸在了地上。它不動了廷支。
The sniper looked at his enemy falling and he shuddered(顫抖). The lust(欲望) of battle died in him. He became bitten by remorse(同情). The sweat stood out in beads(玻璃粉) on his forehead. Weakened(變?nèi)酰?by his wound and the long summer day of fasting(空腹的) and watching on the roof, he revolted from the sight of the shattered(破碎的) mass of his dead enemy. His teeth chattered(打顫), he began to gibber(喋喋不休) to himself, cursing the war, cursing himself, cursing everybody.
狙擊手顫抖地看著他的敵人向下掉频鉴。斗爭地欲望在他體內(nèi)消失了。他感到同情恋拍。汗水從他的腦門上滴了下來垛孔。因為他的傷口而變?nèi)酰诼L的夏日空腹的在樓頂上看著施敢,他看到他死去的敵人支離破碎的身軀似炎,感到惡心辛萍。他的牙齒在打顫悯姊,他開始自言自語羡藐,導致了戰(zhàn)爭,導致了他自己悯许,導致了所有人仆嗦。
He looked at the smoking revolver in his hand, and with an oath(誓言) he hurled(丟下) it to the roof at his feet. The revolver went off with a concussion(沖擊) and the bullet whizzed(旋離了的) past the sniper's head. He was frightened back to his senses by the shock. His nerves(神經(jīng)) steadied(穩(wěn)定的). The cloud of fear scattered(分散的) from his mind and he laughed.
他看著他手中左輪手槍冒出的煙,咒罵著把它扔到他腳邊的屋頂上先壕。左輪手槍受了沖擊瘩扼,打出了子彈,子彈從狙擊手的腦袋頂上飛過垃僚。他被震動的感覺嚇到了集绰。過了一會兒,他的神經(jīng)才放松下來谆棺≡匝啵恐懼消散了,他爆發(fā)出笑聲改淑。
Taking the whiskey flask(酒瓶) from his pocket, he emptied it a drought(缺乏). He felt reckless(魯莽的) under the influence of the spirit. He decided to leave the roof now and look for his company commander(指揮官), to report. Everywhere around was quiet. There was not much danger in going through the streets. He picked up his revolver and put it in his pocket. Then he crawled down through the skylight to the house underneath.
從他的口袋里把裝有威士忌的酒瓶拿出來碍岔,狙擊手把他喝干了。他在精神上感到自己魯莽朵夏。他決定現(xiàn)在離開屋頂蔼啦,回營地去看看他的指揮官,向他報告仰猖。附近的一切都很安靜捏肢,沒有什么危險。他拿起他的左輪手槍饥侵,放回了口袋鸵赫。接著他從房頂爬了下來。
When the sniper reached the laneway(巷道) on the street level, he felt a sudden curiosity as to the identity of the enemy sniper whom he had killed. He decided that he was a good shot, whoever he was. He wondered did he know him. Perhaps he had been in his own company before the split in the army. He decided to risk going over to have a look at him. He peered around the corner into O'Connell Street. In the upper part of the street there was heavy firing, but around here all was quiet.
當狙擊手到路上時爆捞,他忽然很想知道他殺掉的敵軍的身份奉瘤。他覺得不管他是誰,那個人打得很好煮甥。他想知道他認不認識他盗温。或許他在部隊分裂之前就在自己的連隊里成肘。他決定冒險去看一看他卖局。他環(huán)顧著康奈爾澳街的角落。在街的上方正在激烈的交火双霍,但他這里非常安靜砚偶。
The sniper darted(急沖) across the street. A machine gun tore up(撕碎) the ground around him with a hail(冰雹) of bullets, but he escaped. He threw himself face downward(向下的) beside the corpse(尸體). The machine gun stopped.
狙擊手急沖過街道批销。一個機關槍掃射著周圍的地面,像下冰雹一樣猛烈染坯,但是他逃脫了均芽。他臉朝下看著那具尸體。機關槍停下了单鹿。
Then the sniper turned over the dead body and looked into his brother's face.
接著狙擊手把尸體轉(zhuǎn)了過來掀宋,看到他哥哥的臉。