漫畫出版質量淺談
當選擇入手漫畫時垫毙,你最看重的是什么呢?裝幀設計驻售?印刷質量露久?還是翻譯?經(jīng)過了40年的砥礪前行欺栗,如今國內漫畫出版的質量又如何呢?
廢話不多說,用事實來說明一切迟几。今天就以《海賊王》為案例消请,一起來看看兩岸三地的漫畫出版質量吧!
一类腮、裝幀
首先是塑封臊泰。
浙江人美版、臺版都是有塑封的蚜枢,港版則歷來大部分漫畫出版時都沒有塑封缸逃,但部分出版社會有自封袋。
臺版的塑封與日漫保持一致厂抽,手感十分柔軟需频,但韌性極強,拆封時不太好徒手拆開筷凤。而國內出版的漫畫自帶的塑封則根據(jù)各個出版社而略有不同昭殉。就《海賊王》來說,浙江人美的塑封封得很緊貼藐守,但塑封便脆挪丢,韌性不如日臺,輕輕一撕就破卢厂。
其次是開本尺寸乾蓬。
港版天下是與日版單行本規(guī)格一致,浙江人美應該也是按照日版單行本規(guī)格慎恒,但有肉眼可見的細微差別任内,不過也可以忽略不計了。臺版東立的尺寸則完全是自己的規(guī)格巧号,170*113mm族奢,長和寬都小于其他幾個版本的規(guī)格。
二丹鸿、印刷
封皮彩印越走。
天下顏色飽和度適中,濃淡適中靠欢,沒有明顯偏色廊敌;浙江人美顏色略微偏深,飽和度不如天下门怪,有明顯偏色的現(xiàn)象骡澈,粉色明顯偏暗偏灰;東立是飽和度較大掷空,顏色偏濃艷肋殴,沒有明顯偏色囤锉。個人是比較偏好天下封皮彩印。
內封背面护锤,天下依舊很淡官地。
浙江人美內封背面比正面稍淡一些,用了和天下不同的地圖烙懦?
東立的藍色地圖(又另外一份地圖驱入?)
書脊部分。
書脊設計的部分不多做評論氯析,畢竟手頭并無日版對比亏较。
內封部分。
用紙方面掩缓,天下的內封軟硬適中雪情,東立也相差無幾。浙江人美則偏硬拾因,手感不佳旺罢。
印刷方面,天下和浙江人美應該是沿用了日版的印刷绢记。不過天下內封顏色相對偏淡扁达,浙江人美則依舊保持偏濃。東立則完全不同蠢熄,用了另外一種顏色印刷跪解。
內頁部分。
天下和東立用紙接近签孔,浙江人美用紙相比之下略薄叉讥。從紙張透視效果也可見明顯差別,雖然天下與東立用紙接近饥追,但東立卻和用紙略薄的浙江人美透視效果更為接近院峡,這點倒是出乎意料感猛。
就透視效果的部分而言,天下表現(xiàn)得不錯,接近日版單行本用紙和印刷的普遍水準苹粟。
用紙部分启泣。
不過港版漫畫用紙歷來偏黃面褐,不但偏黃且保護不當極易因氧化而變得更黃(天下這本海賊王購于2016年春椿浓,雖然妥善保管,但還是免不了黃了些)幅骄。相比而言劫窒,東立用紙略微白于港版,浙江人美用紙雖薄但是三家之中最為白凈的拆座。但雖說白凈卻也并非真的雪白如雪主巍,僅僅只是相對而言冠息,仔細看可以發(fā)現(xiàn)浙江人美用紙略微偏灰。
上膠都還不錯煤禽,為了拍內頁照片铐达,都被使勁打開過岖赋,沒感覺有不牢的跡象檬果,尤其是天下(已經(jīng)是幾年前的書了)。
內頁的彩頁轉黑白印刷的部分唐断,天下用墨濃重选脊,部分細節(jié)已經(jīng)看不出來了。(手中章魚頭的面目不易辨別)
浙江人美的內頁印刷上墨倒是濃淡適中脸甘,細節(jié)呈現(xiàn)也不錯恳啥。
東立的效果與浙江人美相差無幾,上墨濃淡適中丹诀,細節(jié)呈現(xiàn)不錯钝的。
黑白內頁印刷。
三家印刷效果都不錯铆遭,線條清晰硝桩,網(wǎng)點也完全呈現(xiàn)。硬要說差別的話枚荣,可能就是用紙的區(qū)別了碗脊。
字體部分。
三家印刷字體都承襲了日版橄妆,字體都很豐富衙伶。這個部分不分伯仲,就不詳細展示評論了害碾。
三矢劲、翻譯質量
最后來看看翻譯的部分,雖說是見仁見智慌随,但也能體現(xiàn)各家的特點芬沉。
港版的翻譯比起舊時應該說好了不少,幾乎見不到純粵語方言的對白翻譯了儒陨,但有些習慣表達還是有粵語的影子花嘶。東立相對港版而言更接近大陸的表達,但偶爾也會有習慣用語上的不同蹦漠。浙江人美在表達上則完全不存在任何習慣表達的問題椭员,大陸讀者應該是更為適應浙江人美的表達。
但說起翻譯的優(yōu)劣笛园,卻又不得不說各家有好的地方也有不好的地方隘击。
先來封面的作者序言大家自己感受一下侍芝。“光輝的眼神”是什么樣的眼神呢埋同?
天下的目錄翻譯州叠。今期是粵語來的。
浙江人美的目錄翻譯凶赁∵掷酰“于右腹據(jù)點處”?應該是直譯了虱肄,略顯生硬致板。
東立的目錄翻譯∮搅“親與子”斟或??集嵌?
不過翻譯這個環(huán)節(jié)確實不好一概而論萝挤,和每個翻譯的習慣還有理解有關系。
浙江人美根欧。
東立的翻譯怜珍。
天下的翻譯。
再來一組咽块。
浙江人美绘面。
天下的翻譯。
東立的翻譯侈沪。
浙江人美的翻譯揭璃。這個“同志們”,呵呵亭罪。
東立的翻譯瘦馍。竟然也用了“同志們”,嘖嘖应役。
天下的翻譯情组。看出來習慣用語的不同了嗎箩祥?粵語是“捉住他們”院崇,臺版是“逮捕他們”,浙江人美就是口語的“抓住他們”袍祖。
再一組底瓣。
浙江人美。(啊蕉陋,手指出境了捐凭,害羞臉)
天下的翻譯拨扶。“眼白白”系純正廣東話來噶茁肠。
東立的翻譯患民。“蠢貨”倒是東立和浙江人美很一致垦梆,天下還是粵語“蠢材”匹颤。
在不影響理解和推動劇情的前提下,個人覺得翻譯的部分還是應該與人物性格結合起來要更好奶赔。當然惋嚎,也不是說就全部都口語化,有的部分還是可以稍微注意一下文筆的成分站刑。
順便一提,迄今為止對于翻譯印象較為深刻的應該是臺灣四季的《只有我不存在的城市》鼻百。除了翻譯整體比較連貫和一致之外绞旅,文筆的部分也相當可以。以后有機會再詳細地針對翻譯寫一篇吧(如果能收集到日版原版來做對比的話)温艇。
雖然入坑多年因悲,但第一次寫相關的東西,算是嘗試和大家勺爱,尤其是和新入坑的朋友們一起分享自己的感受和其中的樂趣吧晃琳。
如有不當或不足之處,還望各位不吝賜教琐鲁,一起交流卫旱,哈哈!