最近小Emma對(duì)上海話頗有興趣。時(shí)常跟著我學(xué)說上海話谷誓。再加上她這個(gè)年紀(jì)學(xué)語言的速度非常驚人绒障。一來二去的就能在家里英語,普通話片林,滬語端盆,無縫隙運(yùn)用自如。弄得聽不懂上海話的老宋常撤逊猓抗議焕妙,但小Emma則越說越起勁。
比如每次和姥姥視頻結(jié)束弓摘,她都會(huì)說:bye bye焚鹊,再會(huì)(上海話)!有一次外出就餐韧献,離開飯店的時(shí)候店員和她說byebye末患,她條件反射一般來了句:byebye 再會(huì)!弄得人家一頭霧水锤窑,“再會(huì)” 是什么璧针?
又比如我叫她去做一件事情的時(shí)候,她若不愿意渊啰,就會(huì) “ 疤匠鳌?” 绘证,“八砀唷?”裝作聽不見嚷那,我就會(huì)說:啊啥么事啊胞枕,阿子來腳朗相。翻成普通話是:啊什么魏宽,鞋子在腳上腐泻。(上海話“鞋”發(fā)音“啊” )决乎。后來有一次和姥姥視頻,信號(hào)不好贫悄,姥姥在那里“啊”瑞驱,“啊”,聽不清Emma講的話窄坦,Emma重復(fù)了幾次以后突然冒出一句“阿子來腳朗相”唤反。沒規(guī)矩,真想給她一個(gè)“毛栗子”鸭津。
圖片
再后來有一天她發(fā)現(xiàn)我說的“攤板”(上海話差勁)和英語“ too bad”發(fā)音很相近彤侍,而且意思也差不多。她的發(fā)現(xiàn)激發(fā)了我的興趣逆趋。于是上網(wǎng)搜了下盏阶。果然一些上海話其實(shí)源自英語。尤其是那些極具上海特色的闻书,和普通話截然不同的名斟,老宋怎么都猜不出來的上海話,基本都是來源于英語魄眉。竟然是這樣子砰盐!
今天閑下來整理了下,挺有意思的坑律,和大家分享下岩梳。
窩死:性情糟糕,煩悶晃择。比如:新買的手機(jī)不小心掉馬桶里了冀值,心里“窩死”。
Worse:糟糕宫屠。eg:This just gets worse and worse 事情變得越來越糟糕列疗。
沙司:醬汁。比如:吃薯?xiàng)l要搭配“番茄沙司”
sauce:醬汁浪蹂。Thousand Island sauce is my favorite sauce 千島醬是我最喜歡的醬汁抵栈。
撮克:故意搞事情給人下套。比如:狐貍請(qǐng)仙鶴吃飯乌逐,端上來一盤湯竭讳。仙鶴尖尖的嘴巴沒有辦法吃创葡,狐貍就自己吃了兩份浙踢。狐貍老“撮克”
trick:惡作劇。 萬圣節(jié)的“ Trick or treat ” 不給糖灿渴,我就來?yè)v蛋洛波。
盎三:不靠譜胰舆,不夠朋友。比如蹬挤,他一到買單就要去廁所缚窿,老昂三額。
on sale :打折焰扳。大概就是想表明打折的東西基本不怎么靠譜倦零。
戇大:傻呵呵。比如:考試答題卡填漏填一行吨悍,后面都跟著填錯(cuò)了扫茅。那么低級(jí)的錯(cuò)誤,儂戇大坝稀葫隙!
gander:呆子。就是電影《阿甘正傳》里的阿甘躏仇。
老虎窗:老式石庫(kù)門房子恋脚,屋頂斜開的窗。
roof:屋頂
噶三胡:聊天焰手。比如:上班的時(shí)候不要噶三胡糟描。
gossip:八卦。美劇《gossip girl》册倒,還是很出名的蚓挤。
除此之外還有:打開司(kiss);老克勒(color)驻子;扎臺(tái)型(dashing)灿意;嗲(dear);接靈子(leads)崇呵;拿摩溫即工頭的意思(NO1)缤剧;水門汀(cement)域慷;混腔勢(shì)(take chance)荒辕;門檻精(monkey);差頭(charter)犹褒;剝落頭(plug)等等抵窒。