早先在做漢字簡化的時候還有進一步的方案就是拼音化彤恶,拼音化是為方便接收英文外來詞作基礎(chǔ)伟桅。
英文的 I love you翻譯成中文的「我愛你」是不合適的退敦,中文「我愛你」是害羞的,在中國的文化里邪锌,是不能像I love you那樣掛在嘴邊反復地說的勉躺,這兩個句子不能等同對待。現(xiàn)在等同對待的結(jié)果是觅丰,一部分人認為「我愛你」是可以掛在嘴邊反復講的饵溅,一部分人不能接受。還有一部分人接受把 I love?you音譯為愛老虎油妇萄,作為外來詞使用蜕企,而不直接等同于「我愛你」」诰洌「我愛你」有很深的文化內(nèi)涵轻掩,有很深的文化牽絆,以「I love you」的文化內(nèi)涵來修正「我愛你」的文化內(nèi)涵是很困難的很緩慢的懦底。如果把音譯「愛老虎油」作為外來詞添加到通用語里唇牧,它雖然可以很容易地包含「I love you」的文化內(nèi)涵,但是仍然會別扭基茵,就像沒有人會在正經(jīng)場合用「圖樣圖森破」奋构。
中文拼音化可以很容易地解決外來詞的問題,會加快文化融合拱层。
現(xiàn)在還有人認為最好的方案是全盤西化弥臼,不僅把漢語徹底廢掉,中國的傳統(tǒng)文化也應該徹底切斷根灯。這不具有可行性径缅。中文拼音化,融合英文烙肺,也就意味著開放中國文化纳猪,融合西方文化。
在爸爸去哪兒節(jié)目里桃笙,吳鎮(zhèn)宇跟兒子一會兒講英文氏堤、一會兒講粵語、一會兒講國語搏明。嚴厲地訓兒子的時候總是會講粵語鼠锈,而哄兒子的時候就是love you love you了。
不融合就會被慢慢取代星著。
吳鎮(zhèn)宇的兒子跟曹格兒子聊天的時候就講英文购笆。可以預見大陸也會有很多孩子成為以英文為主要語言的中國人虚循。