又是一年的端午節(jié)了,
大家對于端午節(jié)的印象是什么呢叮盘?
Tiaaan會懷念小時候和家人一起包粽子秩贰,會想起大學時候的龍舟賽,
雖然我們外語學院拿不到好的名次柔吼,不過還是樂在其中……
今天我們就和大家聊聊和端午節(jié)有關的德語詞匯吧:
1?Das?Drachenbootfest
Das Drachenbootfest?是德語里對端午節(jié)最常用的表達毒费,也就是字面意思上的“龍舟節(jié)”;? das Doppelfünf-Fest 在德語網(wǎng)站上也能看到,對應端午節(jié)在中文里“重五節(jié)”的表達嚷堡,不過當然比較少見蝗罗。
端午節(jié)是每年農歷的五月初五:
Das Drachenbootfest?f?llt auf den 5. Tag des 5. Monats?nach dem traditionellen chinesischen Kalender.
der traditionelle chinesische Kalender:農歷
der Lunarkalender/Mondkalender:陰歷
農歷準確來說是陰陽合歷,
民間把農歷稱為陰歷是一種錯誤的說法哦~
das Qingming-Fest= das chinesischeTotenfest/
Totengedenkfest/Ahnenfest: 清明節(jié)
das Mondfest/Mittherbstfest: 中秋節(jié)
2?Drachenboot fahren
das Drachenboot:龍舟
我們來學習一些和“船”有關的單詞:
das Boot: (小)船?? das Schiff: (大)船
das Kanu: 獨木舟、皮劃艇? die F?hre: 輪渡蝌戒、擺渡
die Jacht/Yacht: 游艇? ?das Segelboot: 帆船
das Kreuzfahrtschiff: 郵輪? ?das Frachtschiff: 貨船
das Containerschiff: 集裝箱船? ?der ?ltanker:油輪?
das U-Boot: 潛水艇? ?das Kriegsschiff: 軍艦
der Flugzeugtr?ger: 航空母艦
Drachenboot fahren: 劃龍舟
Boot fahren: 開船/劃船串塑,開電動船,劃手搖船都算
rudern/paddeln: 劃船? ?das Ruderboot: 手劃船?
das Ruder/das Paddel: 槳
讓我們蕩起雙槳就可以說:
Lass uns rudern/paddeln gehen~
das Drachenbootrennen: 龍舟賽?
das Rennen: (速度上的)比賽
das Autorennen: 汽車賽? das Pferderennen: 賽馬
3?Der Ursprung vom Drachenbootfest
端午節(jié)有著2000多年的歷史:
Das Drachenbootfest hat eine lange Geschichte von 2000 Jahren.
或者用上可分動詞zurückreichen:可追溯到……前
Das Drachenbootfest reicht 2000 Jahre zurück.
為了紀念詩人屈原:
um?an den?Dichter?Qu Yuan?zu denken/
zum?Gedenken an den?Dichter?Qu Yuan/
um?des Dichters?Qu Yuan?zu gedenken
注意gedenken用作動詞表示“回想起北苟,紀念”時要搭配第二格桩匪,
Der Bundestag?gedenkt der Opfer?des Nationalsozialismus.
動詞搭配第二格是德語里少有的用法,即便是德國人有時候也會犯錯友鼻。特別是像例句里“聯(lián)邦議院紀念納粹遇害者”這樣嚴肅的語境里傻昙,如果用了三格會是一件很尷尬的事情。有評論指出這樣的情況用對了gedenken彩扔,才能真正表示出尊重妆档。
4?Wir essen Zongzi?
對于粽子的德語說法,個人覺得最好是先說Zongzi(如果按德語發(fā)音聽起來像蟲子虫碉?)贾惦,再解釋一下這是eine traditionelle chinesische Speise aus Klebreis gewickelt in Bambusbl?ttern?,也就是包裹在竹葉中用糯米制成的傳統(tǒng)中式食物。
不知道大家最喜歡什么口味的粽子须板,Tiaaan是浙江人碰镜,外面賣的粽子口味當然是五花八門,不過家里的長輩自己一般也會包肉粽习瑰、梅干菜棕绪颖、豆沙棕、蜜棗粽甜奄、還有白棕子柠横,是不是很豐富呢?各種口味的我都很喜歡~
甜粽子用sü?, 那咸粽子是不是就用salzig呢课兄?雖然德語詞典里搜“咸”會出現(xiàn)salzig, 但日常生活中德國人更常用herzhaft, 表示帶著咸味鮮味滓鸠,和甜味相對的味道。而salzig更多指含鹽量高(不等于口感咸)第喳,或者鹽味重糜俗,通常指比較咸的意思,如果你說粽子salzig曲饱,想給別人嘗嘗悠抹,有的人可能會認為這是偏咸的食物,而不是簡單的咸味食物扩淀,聽到這個詞可能就不想嘗試了楔敌?
再來看看粽子常見的口味怎么說吧:
rote Bohnenpaste:豆沙???
Esskastanien / Maronen: 栗子
kandierte Datteln: 蜜棗???
Datteln:紅棗
Schweinebauch: 五花肉???
gesalzenes/gebeiztes Eigelb:咸蛋黃