經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語精讀筆記:A life less sweet

LARGE food companies have long been among the world’s most solid, with reassuringly consistent returns even in hard times. None would seem steadier than Nestlé, based in the Swiss town of Vevey, on a lake near snowy peaks. For its 150th anniversary in 2016 it opened a new museum filled with corporateheirlooms(傳家寶检痰,祖?zhèn)鬟z物): the first written notes about a new product called milk chocolate, laid out in blackcursive(草書公壤,手寫體); an old tin of Nescafé, used by soldiers as a stimulant in the second world war; and an early can of Henri Nestlé’s infant formula, which in 1867 saved the life of a premature baby.

大型食品公司長期以來都屬于世界上最堅實(shí)的企業(yè)之列,即使在艱難時期也有令人安心的穩(wěn)定回報确憨。似乎沒有哪家企業(yè)比總部位于瑞士雪山湖畔韋威鎮(zhèn)(Vevey)的雀巢公司更穩(wěn)固了休弃。2016年雀巢成立150周年之際塔猾,其新揭幕的博物館展示了眾多“傳家寶”:有關(guān)新產(chǎn)品“牛奶巧克力”的首份書面記錄糯俗,用黑色草體書寫;一罐陳年的雀巢咖啡,在二戰(zhàn)時士兵們曾用它來提神;還有一罐早期的亨利雀巢嬰兒配方奶粉一一它在1867年挽救了一名早產(chǎn)兒的生命些阅。

It hascome a long way(取得很大進(jìn)展) since then. It sold goods worth nearly $90bn in 189 countries in 2015. Of the 30,000 cups of coffeesipped(抿黎泣,小口喝坷澡,中文里說的“品茶”的“品”项郊,也可以用這個動詞) around the world each second, Nestlé estimates, one-fifth are cups of Nescafé. But the industry it presides over is inupheaval(劇變). On January 1st a new chief executive, Ulf Mark Schneider (pictured), took over. He is the first outsider to get the top job since 1922, and his background—running a health-care firm, not selling chocolate bars or frozen pizza—suggests the main source of worry for the business.

自那以后,雀巢已有長足發(fā)展蓄喇。2015年,該公司在189個國家的銷售額近900億美元铲汪。雀巢估計狰住,全球每秒有三萬杯咖啡被人們捧到嘴邊,其中五分之一是雀巢咖啡。但是,其主導(dǎo)的行業(yè)正經(jīng)歷巨變邻储。1月1日淘钟,雀巢新首席執(zhí)行官烏爾夫·馬克·施奈德(Ulf Mark Schneider袱瓮,見圖)上任。他是自1922年以來首位擔(dān)任這一最高職位的外部人士虱歪,而他之前管理醫(yī)療保健企業(yè)(而不是賣巧克力棒或冷凍披薩)的工作背景是導(dǎo)致人們憂慮雀巢前景的主要原因怪瓶。

More and more consumers aresnubbing(冷落) packaged food’s sugar, salt andunpronounceable(難以正確發(fā)音的 )preservatives(防腐劑). Meanwhile,swarms of(大群) smaller firms,emboldened(使大膽) by the ease ofpeddling(沿街叫賣) goods online, aretouting(招徠顧客) supposedly healthier options. From 2011 to 2015 big sellers of consumer-packaged goods, mainly food and drink companies, lost three percentage points of market share in America—a lot in the industry’s context—according to a study by the Boston Consulting Group, a consultancy, and IRI, a data provider.

包裝食品中的糖、鹽以及各種名稱拗口的防腐劑正受到越來越多消費(fèi)者的冷落许布。同時绎晃,大批小公司借助網(wǎng)絡(luò)銷售之便,推廣據(jù)稱更為健康的食品袁余。據(jù)波士頓咨詢公司及數(shù)據(jù)提供商IRI的一份研究泌霍,從2011年到2015年述召,包裝消費(fèi)品的銷售大戶(主要為食品及飲料公司)在美國的市場份額損失了三個百分點(diǎn),這對該行業(yè)來說相當(dāng)可觀藤为。

As super-sized companiesswat(重拍夺刑,猛擊遍愿,比如She swatted him over the head with a rolled-up magazine. 她用一本卷起來的雜志猛敲他的頭。) at such tiny attackers, another foe is gaining ground. 3G, a Brazilian private-equity firm, likes to buy big, slow-growing food and drinks companies and slash their costs. Targets have included Kraft and Heinz, two giants which 3G helped merge into one group in 2015, as well as several of the world’s biggest brewers. Other food companies arescrambling(倉促行動) to make cuts of their own, lest they become 3G’s next meal. That has prompted a debate over whether such cuts wreck firms’ growth prospects even further, or whether, in fact, theyare best off(最好做某事)wringing out(絞出岩饼,扭干) profits and accepting that robust expansion is a thing of the past.

巨頭企業(yè)在大力回?fù)暨@些小型襲擊者之時渴析,另一個敵人也開始搶占地盤胰默。巴西私募股權(quán)公司3G喜歡購入增長緩慢的大型食品及飲料企業(yè)奴迅,并削減它們的經(jīng)營成本。其目標(biāo)包括卡夫及亨氏量大巨頭(2015年悔据,3G促成這兩家企業(yè)合并為一個集團(tuán))隐绵,還有幾家全球最大的啤酒公司。其他食品公司正在爭相自行削減成本衅码,以免成為3G的下一個獵物帚桩。這引發(fā)了一個爭論:這樣的成本削減會不會進(jìn)一步破壞公司的增長前景郭蕉,還是說筐付,強(qiáng)勁擴(kuò)張已經(jīng)過時赴邻,企業(yè)最好能接受這一點(diǎn)并擠出利潤。

Nestlé is not immune to such pressures. In recent years it has often missed its goal of 5-6% sales growth. Excluding acquisitions, its numbers have not met investors’ expectations for 11 of the past 17 quarters. In the most recent quarter, the firm registered organic sales growth of 3.2%.

面對這些壓力袄秩,雀巢也未能幸免辩恼。近年來童太,該公司經(jīng)常達(dá)不到銷售增長5%至6%的目標(biāo)。不包括收購斋竞,在過去17個季度中,該公司有11個季度的增速沒有達(dá)資者預(yù)期蛆封。最近一個季度,雀巢的有機(jī)銷售增長率為3.2%挽荠。

Changing consumer tastes explain some of these shortfalls. So does a shifting retail landscape. Managing a giant portfolio of brands, from KitKat and Nespresso to DiGiorno pizza and Purina dog food, has become harder. Mr Schneider will have to master online ways to market and deliver its well-known brands. The firm needs tocoax(哄誘) customers to pay more for premium products as ordinary ones get commoditised, and discounted by firms such as Germany’s Lidl and Aldi.

之所以增長乏力,消費(fèi)者口味改變是部分因素骇扇,零售業(yè)大環(huán)境的轉(zhuǎn)變也是原因之一稍走。要管理包含KitKat巧克力狐树、Nespresso咖啡虐拓、DiGiorno比薩瞻润、普瑞納狗糧在內(nèi)的龐大品牌組合已變得愈加艱難鸭限。施奈德必須掌握線上手段來營銷和傳達(dá)公司的知名品牌。在普通產(chǎn)品被德國連鎖超市Lidl及Aldi等公司變成日常商品又折價銷售的情況下族吻,雀巢公司需要勸誘客戶為高端產(chǎn)品支付更高的價格超歌。

The firm can still boast impressive staying power—its global market share across its entire range of products has remained near 20% for the past decade. Fran?ois-Xavier Roger, Nestlé’s chief financial officer, points out that the group’s sales growth in the first nine months of 2016 was among the fastest of the top ten biggest food and drink companies. Yet a detailed examination of its position by Sanford C. Bernstein, a research firm, shows that when growth from acquisitions is excluded, it lost share in all but three of its top 20 product categories between 2007 and 2015. Some of its core offerings, such as bottled water andsingle-serve(單杯式) coffee,fared(vi. 經(jīng)營) the worst.

雀巢仍能以其持久的實(shí)力為傲一一過去十年間巍举,其全線產(chǎn)品的全球市場份額一直保持在接近20%。首席財務(wù)官弗朗索瓦-澤維爾·羅杰(Francois-Xavier Roger)指出蜓谋,雀巢集團(tuán)在2016年前九個月的銷售增長是全球十大食品飲料企業(yè)中最快的炭分。但市場研究公司盛博(Sanford C.Bernstein)對該公司的詳細(xì)研究表明捧毛,除去收購帶來的增長让网,2007年至2015年間师痕,集團(tuán)最大的20個產(chǎn)品品類中僅有3類的市場份額未下跌七兜。瓶裝水和單標(biāo)咖啡等一些核心產(chǎn)品表現(xiàn)最差。雀巢咖啡包產(chǎn)品的勁敵Keurig在美國搶占了份額惜犀。

Such results are likely to attract particularcensure(責(zé)難) from investors because of Nestlé’s past heavy emphasis on growth and market share which sometimes cameat the expense of(以……為代價)lower profits. In 2015 its operating-profit margin was 15%, better than the 13% at Danone, a French competitor, but far below the 21% at Kraft-Heinz. Shareholders in the firm are waiting to see whether Mr Schneider willshake things up(使振作虽界,shake up其他含義見注釋). Some want him to sell off businesses that seem most at risk of long-term decline, such as frozen food, as shoppers look for fresherfare(食物涛菠,這篇文章之前也出現(xiàn)了一個fare,那個是做不及物動詞礁叔,表示經(jīng)營).

這種業(yè)績很可能會惹來投資者的指責(zé)琅关,畢竟雀巢過去強(qiáng)調(diào)增長和市場占有率讥蔽,有時還不惜為此犧牲利潤。2015年新症,它的營業(yè)利潤率為15%响禽,優(yōu)于其法國對手達(dá)能公司的13%金抡,但遠(yuǎn)低于卡夫亨氏的21%。雀巢的股東們正在觀望施奈德能否改變現(xiàn)狀。有人希望他賣掉業(yè)績最有可能長期下滑的業(yè)務(wù)巫击,例如冷凍食品,因?yàn)橄M(fèi)者如今偏好更新鮮的食品粹懒。

shake up

1.搖動顷级;混合弓颈;搖勻:

Shake up before drinking.

服用前搖勻[藥瓶說明用語]

2.使感到震動;使震驚(或慌亂):

What you said has shaken me up!

你剛才說的話令我十分震驚!

3.改組导街,使重新組合:

I have to shake the Sales Department up.

我得對銷售部進(jìn)行改組纤子。

4.抖搖(靠墊控硼、枕頭等)使之恢復(fù)原形:

She shook up the pillows, and then lay down in bed.

她把枕頭抖搖膨松后,躺在了床上佩厚。

5.[口語]把…搖醒说订;使振作:

What could shake him up?

什么才能使他振作起來呢?

6.[常作 shake it up][口語]趕快,快點(diǎn):

Shake it up, we'll be late.

快點(diǎn)兒陶冷,咱們快晚了。

7.[廢語]責(zé)備煞额;申斥:

The student was shaken up by his mother.

那個學(xué)生被他母親申斥了一頓沾谜。

Food for life?

生命之食基跑?

For now, Nestlé is defiant. “We started 150 years ago having a product that actually—there’s symbolism there—saved the life of a child,” says Paul Bulcke, theoutgoing(即將離職的) chief executive and likely new chairman. He and his colleagues say that investment in health and related innovation will produce strong growth for years to come. Mr Schneider, who used to run Fresenius, a German firm that offers kidney-dialysis products and services, will certainly emphasise that message. Nestlé differentiates itself from 3G, with its keen focus on cuts. Mr Roger says he respects what 3G does, but that “they have a strategy which is very different from ours.”

目前來看媳否,雀巢并不服氣荆秦〔匠瘢“我們始創(chuàng)于150年前吃媒,當(dāng)時的一款產(chǎn)品實(shí)際上救了一個孩子的命赘那,這是有象征意義的⊙拢”即將離任的首席執(zhí)行官保羅·薄凱(Paul Bulcke)說道胃珍。他和同事們表示,投資于健康及相關(guān)創(chuàng)新會為公司未來帶來強(qiáng)勁增長吩蔑。施奈德曾掌管提供腎透析產(chǎn)品及其他醫(yī)療服務(wù)的大型德國企業(yè)費(fèi)森尤斯(Fresenius)烛芬,他肯定會強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)飒责。雀巢將自己與專注削減成本的3G區(qū)別開來宏蛉。羅杰表示,他尊重3G的做法揍堰,但“他們的戰(zhàn)略和我們的相去甚遠(yuǎn)”嗅义。

Still, few observers would call Nestlé a health company. Many of its products are perfectly healthy, including bottled water and coffee. Many are not—milk chocolate and ice cream, to name but two. And for now, the purest forms of Nestlé’s focus on health contribute relatively little to its sales. A business unit called Nestlé Health Science, for example, sells nutritional products for medical needs, such as vitamin-packed drinks for the elderly and for cancer patients. It contributes less than 5% of revenue.

然而之碗,少有觀察者會認(rèn)為雀巢是一家保健公司继控。它有很多非常健康的產(chǎn)品胖眷,包括瓶裝水和咖啡。但也有許多產(chǎn)品并不健康冶忱,在此只舉兩例:比如牛奶巧克力和冰激淋囚枪。而現(xiàn)在,雀巢最純粹專注健康的業(yè)務(wù)對銷售額的貢獻(xiàn)相對很少默赂。例如括勺,名為“雀巢健康科學(xué)”的業(yè)務(wù)部門銷售面向醫(yī)療需求的營養(yǎng)產(chǎn)品疾捍,比如供老年人和癌癥患者飲用的富含維生素飲料,而該部門貢獻(xiàn)的收入還不到5%奖恰。

The firm has a research institute devoted to studying food’s role in the management and prevention of disease—for example, better understanding nutrition’s ability to promote brain health. It may deliver growth but probably only in the long term. Nestlé has also invested in young drugs firms, including one that is testing a treatment forulcerative colitis(潰瘍性結(jié)腸炎).

雀巢設(shè)有一家研究所.專門研究食物在管理和預(yù)防疾病中的作用瑟啃,例如要更好地了解營養(yǎng)物質(zhì)如何能夠促進(jìn)大腦的健康揩尸。這也許會帶來增長疲酌,但可能要許久才能見效。雀巢也與一些新興制藥公司合作湿颅,包括一家正在測試某種潰瘍性結(jié)腸炎療法的公司油航。

More immediately rewarding may be its efforts to make best-selling but unhealthy foods a bit morewholesome(有益健康的). In November the company said it had createdhollow(空心的) sugar crystals that taste sweet but contain fewer calories than the usual stuff. It will begin to put the new ingredient in its chocolate in 2018.

雀巢還努力將旗下暢銷但不健康的食品改良得相對健康一些怀浆,這也許更有可能帶來立竿見影的回報。去年11月函筋,該公司表示已創(chuàng)制出一種空心的糖晶體奠伪,味道甜但含卡路里較常規(guī)糖晶體低。公司將在2018年采用這一新原料制作巧克力谨敛。

It is also proud of changes to the millions of frozen dinners it sells every week in America. Shoppers had been avoiding the frozen-foodaisle(走廊脸狸,通道). Nestlé first tried discounts, and then in 2015 introduced new versions of its Lean Cuisine products,stripping out(去掉)unpalatable(難吃的) ingredients and replacing them with organic ones. At Stouffer’s, another frozen brand, Nestlé decided to target men with easy, protein-packed meals that are more nutritionally valuable. It worked—its frozen-food sales in America grew faster. In November 2015, they were 6% above what they had been a year earlier. But Bernstein’s Andrew Wood points out that the revival of frozen food now lookswobbly(不穩(wěn)定的) again.

雀巢另一項引以為豪的改變是冷凍快餐(在美國每周賣出數(shù)百萬份)炊甲。之前紊搪,冷凍食品受到消費(fèi)者冷落耀石。雀巢先是嘗試折價促銷,然后又在2015年推出新版的“瘦身特餐”(Lean Cuisine)系列揭鳞,以有機(jī)食材替換掉之前難吃的成分野崇。對于旗下另一個冷凍食品品牌Stouffer亩钟,雀巢決定針對男性消費(fèi)者推出富含蛋白質(zhì)清酥、更具營養(yǎng)價值的速食簡餐。這些努力取得了成效一一其冷凍食品的銷售在美國增長加快臭觉。2015年11月的銷售額同比增長6%蝠筑。但盛博的安德魯·伍德(Andrew Wood)指出,冷凍食品的復(fù)興如今似乎又變得搖擺不定挽封。

Nor is Nestlé ignoring 3G’s strategy entirely: it is trying to trim expenses. “We are very much in an investment position, not in a cost-cutting exercise,” says Mr Roger, “but that doesn’t mean that we don’t want to be cost-efficient in what we do.” One effort, which includes trimming waste at factories,is credited with(credit相關(guān)詞組見注釋) saving about SFr1.5bn ($1.5bn) a year. Last year Nestlé announced organisational changes, such as consolidating procurement, which will save about SFr2bn each year from 2020.

雀巢也沒有完全忽視3G的戰(zhàn)略:公司正努力縮減支出场仲。“我們的戰(zhàn)略是投資鸽素,而非削減成本馍忽。”羅杰說坝冕,“但那不惠昧著我們不想在經(jīng)營中實(shí)現(xiàn)成本效益喂窟⊙氪”一項包括工廠減少浪費(fèi)在內(nèi)的改革一年為公司節(jié)省了約15億瑞士法郎(15億美元)质和。去年,雀巢公布了一系列組織變革厦酬,如采購整合仗阅,將從2020年起每年為公司節(jié)省約20億瑞士法郎殿托。

1、Get the credit for sth. 因某事受到褒揚(yáng)鸠按,比如:

We don't mind who gets the credit so long as we don't get the blame.

只要我們不挨批評饶碘,誰受到表揚(yáng)我們都不在乎扎运。

2、A credit B with sth. A把某事歸功于B洞拨,也可以說:sth. is credited to B 某事歸功于B烦衣,比如:

The staff are crediting him with having saved Hythe's life.

海斯能得救全體人員都?xì)w功于他掩浙。

3厨姚、Be credit to sth./sb. 給……增光,比如:

He is one of the greatest players of recent times and is a credit to his profession.

他是近年來最棒的選手之一今布,是為他的職業(yè)增光的人险耀。

4甩牺、Give sb. Credit for sth. 相信某人有……累奈,比如:

Bratbakk had more ability than the media gave him credit for.

布拉特巴克有比媒體所宣傳的還要強(qiáng)的能力。

5澎媒、To one’s credit 值得贊揚(yáng)搞乏,比如:

She had managed to pull herself together and, to her credit, continued to look upon life as a positive experience.

她努力使自己振作起來,并且值得稱贊的是戒努,她一如既往地積極面對人生请敦。

Whatever else Mr Schneider has on the menu for Nestlé, radical changes may be somewhat limited by the fact that so many of those who built it into what it is now aresticking around(逗留,在附近徘徊。此處意譯為“留在公司內(nèi)”). Mr Bulcke is expected to become the firm’s chairman. The outgoing chairman, Peter Brabeck-Letmathe, a former Nestlé chief executive, may become honorary chairman. Mr Bulcke, for one, seems sure that the company should maintain its emphasis on the long term. He taps his hand on the table,rattling(使發(fā)出嘎嘎聲) some Nespresso cups, as he insists that growth is still the key.

無論施耐德還將為雀巢準(zhǔn)備怎樣的菜單侍筛,徹底變革也許多少都會受到限制萤皂,因?yàn)榱钊赋舶l(fā)展到如今這模樣的人大多還留在公司內(nèi)。薄凱預(yù)計會成為集團(tuán)的董事長匣椰。即將離任的董事長、雀巢前首席執(zhí)行官包必達(dá) (Peter Brabeck-Letmathe) 則可能成為名譽(yù)董事長禽笑。薄凱似乎確信雀巢應(yīng)保持著力于長遠(yuǎn)發(fā)展入录。他手敲著桌子,震得一些Nespresso杯子當(dāng)當(dāng)作響佳镜,堅稱增長仍是關(guān)鍵僚稿。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市邀杏,隨后出現(xiàn)的幾起案子贫奠,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖望蜡,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,194評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異拷恨,居然都是意外死亡脖律,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,058評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門腕侄,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來小泉,“玉大人,你說我怎么就攤上這事冕杠∥㈡ⅲ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,780評論 0 346
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵分预,是天一觀的道長兢交。 經(jīng)常有香客問我,道長笼痹,這世上最難降的妖魔是什么配喳? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,388評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮凳干,結(jié)果婚禮上晴裹,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己救赐,他們只是感情好涧团,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,430評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般泌绣。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪喳瓣。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,764評論 1 290
  • 那天赞别,我揣著相機(jī)與錄音畏陕,去河邊找鬼。 笑死仿滔,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛惠毁,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播崎页,決...
    沈念sama閱讀 38,907評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼鞠绰,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了飒焦?” 一聲冷哼從身側(cè)響起蜈膨,我...
    開封第一講書人閱讀 37,679評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎牺荠,沒想到半個月后翁巍,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,122評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡休雌,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,459評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年灶壶,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片杈曲。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,605評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡驰凛,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出担扑,到底是詐尸還是另有隱情恰响,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,270評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布涌献,位于F島的核電站胚宦,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏洁奈。R本人自食惡果不足惜间唉,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,867評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望利术。 院中可真熱鬧呈野,春花似錦、人聲如沸印叁。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,734評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至昨悼,卻和暖如春蝗锥,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背率触。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,961評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工终议, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人葱蝗。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,297評論 2 360
  • 正文 我出身青樓穴张,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親两曼。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子皂甘,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,472評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容