愛的詩歌Down by the Salley Gardens

應該說,現(xiàn)在讀詩歌的人越來越少了吧敢课,連我自己也很少讀了阶祭,好多詩還是因為被譜成歌曲傳唱了,才被人知道直秆,《Down by the Salley Gardens》就是其中一首吧濒募,至少我是這樣的。這是當初因為想學唱一首英文歌圾结,V推薦給我的萨咳,愛爾蘭民謠本就招人喜歡,再加上藤田惠美的聲音疫稿,這首歌一下子就吸引了我培他。

后來才知道,這竟也是葉芝的詩遗座!

雖然2016年9月8日已經(jīng)介紹過一首由葉芝的詩改為的歌《當你老了》舀凛,但是今天還是要再介紹這一首《Down by the Salley Gardens》(柳園里),此詩的女主角與《When you are old》的女主角是同一個人途蒋,你相信嗎猛遍?

1、歌詞

Down by thesalley gardens

My love and Idid meet

She passedthe salley gardens

With littlesnow-white feet

She bid metake love easy

As the leavesgrow on the tree

But I beingyoung and foolish

With herwould not agree

In a field bythe river

My love and Idid stand

And on myleaning shoulder

She laid hersnow-white hand

She bid metake life easy

As the grassgrows on the weirs

But I wasyoung and foolish

And now I'mfull of tears

Down by thesalley gardens

My love and Idid meet

She passedthe salley gardens

With littlesnow-white feet

She bid metake love easy

As the leavesgrow on the tree

But I beingyoung and foolish

With herwould not agree

2号坡、創(chuàng)作背景

葉芝的手稿中記錄了這首歌的創(chuàng)作背景懊烤。葉芝在愛爾蘭西部的斯萊戈郊外的村莊里,聽見了一位年邁的農(nóng)民在哼唱一首民謠宽堆,名叫TheRambling Boys of Pleasure腌紧,歌詞里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally's Garden one evening late I took my way")。葉芝覺得很好聽畜隶,就過去想聽完整版壁肋。然而這位年邁的農(nóng)民已經(jīng)不記得完整的歌詞了号胚。于是,葉芝就自己為這首民謠填上了詞浸遗,并命名為An Old Song Re-Sung(舊歌新唱)猫胁。這首歌傳唱開后,名稱就被定為歌詞的第一句--Down by the Sally Gardens跛锌。 1909年弃秆,愛爾蘭音樂家Herbert Hughes將曲調(diào)重新改編。

3髓帽、語言驾茴、意境

這首詩貌似簡單、語言質(zhì)樸氢卡,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然晨缴,就像“綠葉長在樹枝上”译秦,“青草長在河堰上”。不然击碗,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生筑悴。

詩人使用的都是常用詞,只有“salley”也許不那么常見稍途,在風雨中纖細的柳枝搖擺不定阁吝,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外械拍。詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛突勇。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復坷虑,第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同甲馋。這首詩在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時以外都是用過去時態(tài)迄损。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義定躏。在詩每節(jié)的結(jié)尾,人用一般現(xiàn)在時芹敌,以次來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分痊远。

4、Sally Gardens

詩中的這個SallyGardens是位于斯萊戈的一條小河岸邊氏捞。河岸邊的居民砍下柳樹枝來建造屋頂碧聪,而這些柳樹在當?shù)乇环Q為Sallow(同英文中的Willow)。因此液茎,這個地方就被人稱作Sally Gardens矾削,意思是柳樹園壤玫。(是不是以后旅行又有了新的目標地?:呖)


5欲间、詩的不同譯本

翻譯一:

Down by thesalley gardens my love and I did meet;

在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇断部。

She passedthe salley gardens with little snow-white feet.

她雪花般的纖足猎贴,向著花園盡頭走去。

She bid metake love easy, as the leaves grow on the tree;

她囑我愛得簡單蝴光,如枝上萌發(fā)的新綠她渴。

But I, beingyoung and foolish, with her did not agree.

但當年年少無知,不愿接受她的心語蔑祟。

In a field bythe river my love and I did stand,

在遠方河畔曠野趁耗,吾愛與我并肩佇立。

And on myleaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微傾的肩上疆虚,她搭起純白的手臂苛败。

She bid metake life easy, as the grass grows on the weirs;

她囑我活得淡然,像青草滋長于岸堤径簿。

But I wasyoung and foolish, and now I am full of tears.

但當年年少無知罢屈,如今早已淚滿衣裳 。

翻譯二:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

我曾和我的摯愛相遇在莎園中

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她踏著雪白的纖纖玉足篇亭,輕輕走過莎園

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

她要我簡單的追求真愛缠捌,就像大樹長出樹葉一般自然

But I being young and foolish with her would not agree

但我是那么的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲

In a field by the river my love and I did stand

我曾和我的摯愛并肩佇立在河畔的曠野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她把她嫩白的小手译蒂,搭在我那微微傾斜的肩膀上

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她要我簡單的去生活曼月,就像那生長在河畔的韌草一般

But I was young and foolish and now am full of tears

但我是那么的年輕愚笨,現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿襟

翻譯三:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

在那莎莉公園深處柔昼,吾與吾愛曾經(jīng)相遇

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她的步伐輕盈勝雪十嘿,飄飄然于園中穿越

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

她說愿我愛得簡單,就像樹枝發(fā)出新葉

But I being young and foolish with her would not agree

當年的我如此稚嫩岳锁,對她心愿不以為然

In a field by the river my love and I did stand

還有那河畔的田野绩衷,吾與吾愛也曾駐足

And on myleaning shoulder she laid her snow-white hand

在我斜肩上搭著的,是她那纖纖的素手

She bid metake life easy as the grass grows on the weirs

她說愿我活得自在激率,就像河堤青草盎然

But I wasyoung and foolish and now am full of tears

那時的我如此稚嫩咳燕,以至今日淚水漣漣

翻譯四:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾乒躺,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

矚我適愛招盲,如葉逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且頑,負此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔嘉冒,與彼曾佇

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之處曹货,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

囑我適世咆繁,如荇隨堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚頑,唯余泣嘆 ?

6顶籽、歌的不同版本

歌的意境不必用文字來描述玩般,也不應該用文字來描述。據(jù)說這首Down by theSalley Garderns曾被十八位歌手演繹過礼饱,被演繹成不同風格的音樂和歌曲坏为,聽起來,有不同的味道镊绪。在此就是一一列舉了匀伏,當然,本人最喜歡的還是藤田惠美Emi Fujita蝴韭。天籟般嗓音迷够颠,歌聲就有如溫暖的泉源般,可以感動每一個細胞榄鉴,日本歌手很少有英文發(fā)音這么好的履磨,純樸、性感牢硅,能抓住人的心。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末芝雪,一起剝皮案震驚了整個濱河市减余,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌惩系,老刑警劉巖位岔,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,348評論 6 491
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異堡牡,居然都是意外死亡抒抬,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,122評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門晤柄,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來擦剑,“玉大人,你說我怎么就攤上這事芥颈』堇眨” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,936評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵爬坑,是天一觀的道長纠屋。 經(jīng)常有香客問我,道長盾计,這世上最難降的妖魔是什么售担? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,427評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任赁遗,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上族铆,老公的妹妹穿的比我還像新娘岩四。我一直安慰自己,他們只是感情好骑素,可當我...
    茶點故事閱讀 65,467評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布炫乓。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般献丑。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪末捣。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,785評論 1 290
  • 那天创橄,我揣著相機與錄音箩做,去河邊找鬼。 笑死妥畏,一個胖子當著我的面吹牛邦邦,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播醉蚁,決...
    沈念sama閱讀 38,931評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼燃辖,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了网棍?” 一聲冷哼從身側(cè)響起黔龟,我...
    開封第一講書人閱讀 37,696評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎滥玷,沒想到半個月后氏身,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,141評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡惑畴,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,483評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蛋欣,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片如贷。...
    茶點故事閱讀 38,625評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡陷虎,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出杠袱,到底是詐尸還是另有隱情泻红,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,291評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布霞掺,位于F島的核電站谊路,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏菩彬。R本人自食惡果不足惜缠劝,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,892評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一潮梯、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧惨恭,春花似錦秉馏、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,741評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至锉罐,卻和暖如春帆竹,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背脓规。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,977評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工栽连, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人侨舆。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,324評論 2 360
  • 正文 我出身青樓秒紧,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親挨下。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子熔恢,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,492評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容