應該說,現(xiàn)在讀詩歌的人越來越少了吧敢课,連我自己也很少讀了阶祭,好多詩還是因為被譜成歌曲傳唱了,才被人知道直秆,《Down by the Salley Gardens》就是其中一首吧濒募,至少我是這樣的。這是當初因為想學唱一首英文歌圾结,V推薦給我的萨咳,愛爾蘭民謠本就招人喜歡,再加上藤田惠美的聲音疫稿,這首歌一下子就吸引了我培他。
后來才知道,這竟也是葉芝的詩遗座!
雖然2016年9月8日已經(jīng)介紹過一首由葉芝的詩改為的歌《當你老了》舀凛,但是今天還是要再介紹這一首《Down by the Salley Gardens》(柳園里),此詩的女主角與《When you are old》的女主角是同一個人途蒋,你相信嗎猛遍?
1、歌詞
Down by thesalley gardens
My love and Idid meet
She passedthe salley gardens
With littlesnow-white feet
She bid metake love easy
As the leavesgrow on the tree
But I beingyoung and foolish
With herwould not agree
In a field bythe river
My love and Idid stand
And on myleaning shoulder
She laid hersnow-white hand
She bid metake life easy
As the grassgrows on the weirs
But I wasyoung and foolish
And now I'mfull of tears
Down by thesalley gardens
My love and Idid meet
She passedthe salley gardens
With littlesnow-white feet
She bid metake love easy
As the leavesgrow on the tree
But I beingyoung and foolish
With herwould not agree
2号坡、創(chuàng)作背景
葉芝的手稿中記錄了這首歌的創(chuàng)作背景懊烤。葉芝在愛爾蘭西部的斯萊戈郊外的村莊里,聽見了一位年邁的農(nóng)民在哼唱一首民謠宽堆,名叫TheRambling Boys of Pleasure腌紧,歌詞里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally's Garden one evening late I took my way")。葉芝覺得很好聽畜隶,就過去想聽完整版壁肋。然而這位年邁的農(nóng)民已經(jīng)不記得完整的歌詞了号胚。于是,葉芝就自己為這首民謠填上了詞浸遗,并命名為An Old Song Re-Sung(舊歌新唱)猫胁。這首歌傳唱開后,名稱就被定為歌詞的第一句--Down by the Sally Gardens跛锌。 1909年弃秆,愛爾蘭音樂家Herbert Hughes將曲調(diào)重新改編。
3髓帽、語言驾茴、意境
這首詩貌似簡單、語言質(zhì)樸氢卡,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然晨缴,就像“綠葉長在樹枝上”译秦,“青草長在河堰上”。不然击碗,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生筑悴。
詩人使用的都是常用詞,只有“salley”也許不那么常見稍途,在風雨中纖細的柳枝搖擺不定阁吝,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外械拍。詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛突勇。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復坷虑,第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同甲馋。這首詩在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時以外都是用過去時態(tài)迄损。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義定躏。在詩每節(jié)的結(jié)尾,人用一般現(xiàn)在時芹敌,以次來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分痊远。
4、Sally Gardens
詩中的這個SallyGardens是位于斯萊戈的一條小河岸邊氏捞。河岸邊的居民砍下柳樹枝來建造屋頂碧聪,而這些柳樹在當?shù)乇环Q為Sallow(同英文中的Willow)。因此液茎,這個地方就被人稱作Sally Gardens矾削,意思是柳樹園壤玫。(是不是以后旅行又有了新的目標地?:呖)
5欲间、詩的不同譯本
翻譯一:
Down by thesalley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇断部。
She passedthe salley gardens with little snow-white feet.
她雪花般的纖足猎贴,向著花園盡頭走去。
She bid metake love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑我愛得簡單蝴光,如枝上萌發(fā)的新綠她渴。
But I, beingyoung and foolish, with her did not agree.
但當年年少無知,不愿接受她的心語蔑祟。
In a field bythe river my love and I did stand,
在遠方河畔曠野趁耗,吾愛與我并肩佇立。
And on myleaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微傾的肩上疆虚,她搭起純白的手臂苛败。
She bid metake life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑我活得淡然,像青草滋長于岸堤径簿。
But I wasyoung and foolish, and now I am full of tears.
但當年年少無知罢屈,如今早已淚滿衣裳 。
翻譯二:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足篇亭,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我簡單的追求真愛缠捌,就像大樹長出樹葉一般自然
But I being young and foolish with her would not agree
但我是那么的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛并肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手译蒂,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活曼月,就像那生長在河畔的韌草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年輕愚笨,現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
翻譯三:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在那莎莉公園深處柔昼,吾與吾愛曾經(jīng)相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她的步伐輕盈勝雪十嘿,飄飄然于園中穿越
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她說愿我愛得簡單,就像樹枝發(fā)出新葉
But I being young and foolish with her would not agree
當年的我如此稚嫩岳锁,對她心愿不以為然
In a field by the river my love and I did stand
還有那河畔的田野绩衷,吾與吾愛也曾駐足
And on myleaning shoulder she laid her snow-white hand
在我斜肩上搭著的,是她那纖纖的素手
She bid metake life easy as the grass grows on the weirs
她說愿我活得自在激率,就像河堤青草盎然
But I wasyoung and foolish and now am full of tears
那時的我如此稚嫩咳燕,以至今日淚水漣漣
翻譯四:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾乒躺,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛招盲,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔嘉冒,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處曹货,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世咆繁,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆 ?
6顶籽、歌的不同版本
歌的意境不必用文字來描述玩般,也不應該用文字來描述。據(jù)說這首Down by theSalley Garderns曾被十八位歌手演繹過礼饱,被演繹成不同風格的音樂和歌曲坏为,聽起來,有不同的味道镊绪。在此就是一一列舉了匀伏,當然,本人最喜歡的還是藤田惠美Emi Fujita蝴韭。天籟般嗓音迷够颠,歌聲就有如溫暖的泉源般,可以感動每一個細胞榄鉴,日本歌手很少有英文發(fā)音這么好的履磨,純樸、性感牢硅,能抓住人的心。