備考CATTI2時,我一直有一個疑問:為什么很多人在各種英語考試中取得了不俗成績衷笋,卻屢屢栽在CATTI的實務(wù)上芳杏?在和許多受到這類困擾的人聊過之后,我發(fā)現(xiàn)他們有一個通病——語感很強(qiáng)右莱,但眼高手低。體現(xiàn)在考試中就是綜合得分很高档插,但一到實務(wù)上就歇菜慢蜓。
因為,他們做慣了給出大半個句子只需要你選擇一個詞填空的英語選擇題郭膛,早就忽視了對整句晨抡,整段英語的練習(xí),看似什么都會则剃,實則半瓶子醋耘柱,更不用說自己總結(jié)出一些實用的翻譯理論了。
下面這些翻譯理論都是我在翻譯政府工作報告棍现、白皮書等材料(約有五萬字)中總結(jié)出來的调煎,隨便你去各類書籍上搜,絕無可能被你搜到己肮。
1.兩個動詞相連時士袄,保留核心動詞,另一個動詞能省則省谎僻。
例句:推動建立更加均衡普惠的治理模式和規(guī)則make the governance models and rules more balanced and inclusive
講解:本句中娄柳,推動建立是兩個相連的動詞,建立是核心動詞艘绍,因此翻譯時省去推動赤拒。
2.句子以及物動詞開頭無明顯主語且符合以下情況時可譯成被動語態(tài)。**
(1)動詞后為雙賓語
例句:賦予農(nóng)民更多財產(chǎn)權(quán)利farmers are granted more property rights
講解:在本句中诱鞠,賦予這個動詞后有農(nóng)民和財產(chǎn)權(quán)利的雙賓語挎挖,因此用被動語態(tài)
(2)及物動詞+賓語結(jié)構(gòu)顛倒賓語前置時
例句:農(nóng)村危房改造rural dilapidated houses were renovated
講解:本句的正常語序應(yīng)為改造農(nóng)村危房,將農(nóng)村危房提前屬于賓語前置航夺,因此用被動語態(tài)
再如:對所有重點工業(yè)污染源實行24小時在線監(jiān)控肋乍。All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring.
講解:本句中工業(yè)污染源為賓語前置,后面實行監(jiān)控是動詞敷存,因此譯成被動語態(tài)墓造。這里注意“對”字并不是動詞堪伍,只是漢語的習(xí)慣表達(dá)。
3.句子以狀語開頭且及物動詞短語后置時用被動語態(tài)觅闽。
例句:改革開放推出新舉措 New measures were introduced for opening China up
講解:本句中改革開放前實際省略了一個“為”字帝雇,因此屬于狀語開頭,推出新舉措作為動詞短語后置蛉拙,翻譯時譯成被動語態(tài)尸闸。在第2條的第(2)小條中,其實可以把“對所有重點工業(yè)污染源”看成一個狀語孕锄,這樣整句話就可以譯成Round-the-clock online monitoring will be placed on all key sources of industrial pollution.
4.句子以及物動詞開頭無明顯主語但出現(xiàn)以下情況時不用被動語態(tài)吮廉,而用主動語態(tài)。
(1)及物動詞后只有一個賓語且賓語沒有前置
例句:加快現(xiàn)代后勤建設(shè)和軍備發(fā)展step up the development of advanced logistics and equipment
講解:本句中及物動詞后只有一個賓語且未前置畸肆,因此譯為主動語態(tài)宦芦。
(2)及物動詞后的賓語之后出現(xiàn)賓語補足語
例句:推動雙邊關(guān)系再上新臺階 lift bilateral relations to a new high
講解:本句中的賓語為雙邊關(guān)系,再上新臺階為賓補成分轴脐,因此譯成主動語態(tài)调卑。
5.翻譯時要合并同類項,同時注意識別不同類的短語大咱,將不同類者進(jìn)行分離后拆譯
例句:世界經(jīng)濟(jì)尚未走出亞健康和弱增長的調(diào)整期The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth.
講解:本句中恬涧,亞健康和弱增長看似都是調(diào)整期的一個特征,但是仔細(xì)一想碴巾,它們明顯不能放在一起溯捆,只能說弱增長是調(diào)整期的一個特征,亞健康應(yīng)該是和調(diào)整期并列的一個成分厦瓢。
6.出現(xiàn)增加這個動詞時要特別注意其對象是否是實物现使,如果是抽象名詞增加則一般用比較級進(jìn)行翻譯處理。
例句:務(wù)實合作廣度旷痕、深度增加 pragmatic cooperation in greater breadth and depth
講解:本句中出現(xiàn)了增加且對象是廣度和深度兩個抽象名詞增加碳锈,因此用比較級而不是使用increase等詞。
7.如果多個句子疊加在一起且又是同一主語時翻譯起來一定比較拗口欺抗,這時要簡化句子結(jié)構(gòu)售碳,可適當(dāng)將其中一句轉(zhuǎn)化為介詞短語。**
例句:中國與東盟是海路相連的親密近鄰绞呈,雙方于1991年建立了戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 As a close and intimate neighbor linked by land andsea, China and ASEAN estabilished strategic partnership in 1991
講解:這是由兩個句子組成的贸人,但仔細(xì)觀察后會發(fā)現(xiàn),兩個句子的主語——“中國與東盟”和“雙方”其實是同一個佃声,如果分開翻譯China and ASEAN...艺智,然后再翻the two sides...,就成了兩個句子圾亏,不符合英文句子結(jié)構(gòu)緊密的特點十拣,這時要將其中一個句子以介詞短語的形式譯出封拧,As a close and intimate neighbor就是這個介詞短語。
8.表示比較性質(zhì)的動詞可以轉(zhuǎn)化為ever+形容詞比較級
例句:基礎(chǔ)設(shè)施支撐能力持續(xù)增強(qiáng)Infrastructure became ever-better able to sustaindevelopment
講解:持續(xù)增強(qiáng)是表示比較性質(zhì)的動詞夭问,在這里譯成ever-better able
9.動詞短語有時可以譯成比較級泽西,表示動詞短語發(fā)生后的效果與之前的區(qū)別。
例句:提高開放水平等于更加開放make our countries more open
講解:本句中提高開放水平缰趋,譯成更加開放捧杉,是對提高水平這個動詞短語發(fā)生前后的效果對比。
10.如果直譯后出現(xiàn)連續(xù)的多個重復(fù)結(jié)構(gòu)秘血,要合并同類項以使句子看起來簡潔味抖。
例句:使東南亞由動蕩到穩(wěn)定,從貧窮到繁榮灰粮,從對抗到合作 lift Southeast Asia out of turbulence,poverty and confrontation to a region of stability, prosperity and cooperation
講解:本句中由動蕩到穩(wěn)定仔涩,從貧窮到繁榮,從對抗到合作谋竖,如果全部譯出會連用三個from...to...就顯得很冗長红柱,不簡練承匣,因此這里只用了一個lift+動蕩蓖乘、貧窮、對抗to穩(wěn)定韧骗、繁榮嘉抒、合作就很巧妙地解決了這個問題。
11.副詞在動詞前作方式狀語要后置袍暴,譯成in a ...way/manner
例句:文明執(zhí)法 enforce laws in a civil way
講解:本句中文明顯然不是主語些侍,而是一個方式狀語,翻譯時要后置政模,因此譯成enforce laws in a civil way岗宣,如果譯成civilization enforces laws顯然就講不通了。
12.動詞+叢賓短語+名詞結(jié)構(gòu)中淋样,動賓短語可以作后置定語耗式,用動詞不定式表示。**
例句:完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策 improve policies to boost and benefitfarmers
講解:翻譯本句時將完善政策improve policies作為一個動賓短語趁猴,強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)以不定式形式to boost and benefit farmers體現(xiàn)用作后置定語來修飾動賓短語刊咳。
13.一個英語句子中,名詞儡司、動詞和形容詞相互轉(zhuǎn)化娱挨,不要被字面意思所束縛。**
例句:便利人民生活 bring more convenience to people
講解:在此句中捕犬,便利本來為形容詞跷坝,但不要受其束縛酵镜,譯成形容詞convenient people’s life顯然不通,因此作將其譯成名詞的處理探孝。
14.時間狀語常充當(dāng)主語笋婿,與see或witness搭配。
例句:十年以來顿颅,該項目取得了重大進(jìn)展缸濒。The past one decade has seen a greatprogress in this programme.
講解:這句話中出現(xiàn)了時間狀語“十年以來”,翻譯時并沒有用千篇一律的over the past ten years粱腻,而是直接用decade代替并作主語庇配,然后與see搭配使其構(gòu)成一句完整的句子,弱化了狀語的角色绍些,給人耳目一新的感覺捞慌。