像個(gè)小丑一樣折磨自己
取悅那些無(wú)關(guān)緊要的人
01
姚玲姐姐留言說(shuō)推送的結(jié)尾很個(gè)性。
不皆警,這不是個(gè)性,是任性截粗。
02
每個(gè)人都有任性的權(quán)利信姓,但任性過(guò)頭的時(shí)候一般簡(jiǎn)稱——作死。
所以我只低調(diào)的任性绸罗,哪怕是被認(rèn)作為個(gè)性也沒(méi)關(guān)系意推。
03
說(shuō)到作死,不得不提起那句廣為人知的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)——no zuo no die珊蟀。至于為什么用英文說(shuō)左痢,畢竟已經(jīng)被編入美國(guó)俚語(yǔ)詞典,難道看起來(lái)不是很洋氣么系洛。
在這句話流傳之前俊性,真的沒(méi)發(fā)現(xiàn)有那么多喜歡作并且一定要往死里作的人。
比如騎個(gè)自行車非要耍帥然后不是車散架了就是人飛了更嚴(yán)重的可能子孫不保描扯;又或者放著好好的籃球不打非要放個(gè)椅子做緩沖想跳的更高然后很不小心的連人帶球撲倒在椅子上……
隨著這句話的流傳定页,諸如此類的事情也發(fā)生的越來(lái)越頻繁,大家好像發(fā)現(xiàn)了一個(gè)“紅”的快捷通道于是一起怒刷存在感绽诚,甚至還將此類事件拍成各種gif動(dòng)圖或者視頻供人欣賞典徊。
不過(guò)公正的評(píng)價(jià)一句,的確很有意思恩够,反正我是笑了卒落。
當(dāng)然,我并不知道他們到底是在追趕潮流還是僅僅腦子有病蜂桶。
04
說(shuō)到這兒儡毕,又要為我們偉大的華夏子孫鼓個(gè)掌,畢竟這么簡(jiǎn)潔精彩又一步到位的翻譯也不是誰(shuí)都可以做到的扑媚。
你不信的話腰湾,看看下面這句英文——If you do not leave, we will die together.
這句話如何翻譯?
我們不妨直譯一下:如果你不滾疆股,我就和你一起死费坊。看起來(lái)貌似很沒(méi)有美感旬痹,不過(guò)你要相信我附井,在此之上只要稍加改動(dòng)讨越,就可以達(dá)到四級(jí)的翻譯水平。
四級(jí):你如果不滾開(kāi)永毅,我就和你同歸于盡谎痢。
怎么樣,同歸于盡卷雕!這個(gè)詞是不是很能凸顯我國(guó)文化博大精深源遠(yuǎn)流長(zhǎng)节猿!那么我們繼續(xù)將它美化一些,如果可能最好加進(jìn)一些詩(shī)詞的內(nèi)容漫雕,就可以達(dá)到六級(jí)水平滨嘱。
六級(jí):你若不離不棄,我必生死相依浸间。
看太雨,一句很簡(jiǎn)單的英文頓時(shí)出現(xiàn)了美感。如果繼續(xù)鉆研魁蒜,那么……
八級(jí):?jiǎn)柺篱g情為何物囊扳?只讓人生死相許。
專家:天地合兜看,乃敢與君絕锥咸。
活佛:你在或不在,愛(ài)就在那里细移,不增不減
……
其實(shí)說(shuō)了這么多搏予,總結(jié)為一句話:翻譯差別不在英語(yǔ)水平,而在漢語(yǔ)水平弧轧。
所以雪侥,我親愛(ài)的九州族人,舌頭請(qǐng)捋直精绎,好好說(shuō)話速缨。
最后,那些被打擊的人代乃,別傷心旬牲,其實(shí)能聽(tīng)懂就行,管他翻譯成什么樣子襟己,還不是要表達(dá)一個(gè)意思引谜。
最后講一個(gè)悲傷的故事:
“你牽過(guò)男生的手嗎牍陌?”
“掰手腕算不算擎浴。”
文/妖妖?
2016.4.28晚7點(diǎn)
公眾號(hào)首發(fā)【貓妖妖丶時(shí)光剪影】