今日翻譯打卡第16天磅叛,完成Unit 10補充練習里的六個翻譯句子睦疫,雖然句子結(jié)構(gòu)不難道盏,但注意翻譯語言的地道性。
1.她在武漢的商場一看見那條裙子就喜歡上了移国。
一般譯法:She liked the dress the moment she saw it in a market in Wuhan.
優(yōu)質(zhì)譯法:She took to the fancy dress the first moment she saw it at the shopping mall in Wuhan.
技巧點撥:注意“喜歡上”用take to更地道吱瘩,在《養(yǎng)花》一文的翻譯中出現(xiàn)過,take to 表示“喜歡迹缀,開始從事使碾,習慣于”蜜徽。此處的“商場”理解為“購物廣場”,故譯為shopping mall更合適票摇。
補充:注意"一...就..."的英文表達拘鞋,可以用the moment / as soon as / no sooner... than / hardly ... when.
2.他們喜歡每年春天櫻花盛開時到磨山風景區(qū)去玩。
一般譯法:They like to visit the Moshan Scenery District when the cherry blossoms are blooming.
優(yōu)質(zhì)譯法:They have taken to visiting Moshan Scenic Spot every spring when the cherry blossoms are in full bloom.
技巧點撥:注意take to doing sth.表示“喜歡上做某事”兄朋,be in full bloom表示花兒“盛放”掐禁。
3.我不知道他是什么時候迷上麻將的怜械。在我看來颅和,打麻將純粹是浪費時間。
一般譯法:I don’t know when he took to playing Majiang, which is totally a waste of time in my opinion.
優(yōu)質(zhì)譯法:I’m wondering when he has taken to playing Mahjong, which, I think, is a sheer waste of time.
4.喜歡不懂裝懂的人遲早會鬧笑話的缕允。
一般譯法:Those who don’t know but pretend to know something will end up with making jokes.
優(yōu)質(zhì)譯法:Those who take to pretending to know what they actually don’t know would sooner of later make a fool of themselves.
技巧點撥:注意“鬧笑話”的譯法make a fool of oneself.
5.我認為世間最可貴的就是“今”峡扩,最易喪失的也是“今”。因為它最容易喪失障本,所以更覺得它寶貴教届。
一般譯法:I think the most precious thing in the world is “today” which is also the easiest to lose. Because it is easy to lose, people will find it more precious.
優(yōu)質(zhì)譯法:Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.
技巧點撥:注意“容易喪失”可以用兩個表達be apt to slip through one’s fingers 或者transience,其中slip through 表示“悄悄溜過”驾霜,十分形象案训,transience 是名詞,表示“短暫粪糙,無城况”,對應(yīng)的形容詞是transient.
6.It is a glorious thing to be indifferent to suffering, but only to one’s own suffering.
優(yōu)質(zhì)譯法:漠視苦難蓉冈,很榮耀城舞,但只有漠視自己的苦難時才是如此。
技巧點撥:注意翻譯語言的簡潔準確寞酿,可以反過來想想自己要翻譯“漠視苦難”成為英文家夺,會使用怎樣的表達?
每日進步一點點伐弹,共勉~