西安開通了3條新地鐵伸眶,有網(wǎng)友上班時(shí)發(fā)現(xiàn):多條地鐵門上提示語“先下后上? 禁止擁擠”其英文譯法為“Please yield to alighting passengers”,并提問“不知這個(gè)譯法對(duì)著不厘贼?”。
線上線下有關(guān)“先下后上”譯法的討論持續(xù)不斷嘴秸。各方譯士紛紛獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策:
Please let passengers get off /alight firstAlight before you board!Alight first before boarding
Disembarking precedes embarking.Afterfirstunderon;Please let passengers get off / alight first;First down and then upDown first up next.Go down first, get up laterPlease give way to alighting passengers.北京市市民講外語活動(dòng)專家顧問團(tuán)顧問、北京第二外國語學(xué)院美籍專家杜大衛(wèi)在協(xié)助編寫《公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》一書時(shí)提供了他的“先下后上”譯寫方案“Get Off / Get On”赁遗;“Exit first, then board”。