詩歌翻譯 波德萊爾 Au Lecteur
Au Lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont laches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre ame, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infame de nos vices,
II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un baillement avalerait le monde;
C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
II rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
— Charles Baudelaire
此為詩歌翻譯練習(xí),僅供大家欣賞,參考托嚣。如有不同之處崖面,只是表達(dá)個人的理解。不妥之處另萤,敬請多指正湃密。
致讀者
愚昧 錯誤 罪惡 還有 過分慳吝
占據(jù)著我們的心靈 左右著我們的身形
我們悔恨不斷 愧疚難停
如同乞兒 總是喂養(yǎng) 自身虱蟲
我們罪孽深重 反省輕慢
我們吃力招供 費力坦誠
然后 愉快地 我們重回老路
以為 廉價的淚水 可以洗白所有
魔鬼撒旦 漂浮在 罪惡的枕上
持久地 誘惑著 我們著魔的心靈
我們初始的本性 多重的愿景
全被這位 盅惑大師 化為烏有
我們活動似傀儡 全由魔鬼牽線
面對腐敗之物 卻覺魅力無窮
每一天 我們向著地獄 前行一步
無憂無慮地 墮落在 腐臭黑暗
就這樣 如同一位破落浪子 親吻撕咬
一個老妓 飽經(jīng)摧殘 干癟的乳房
我們前往陰暗 尋求快感 如同
我們用力 從衰敗的桔子中 擠出甘甜
恰如萬千蛆蟲 簇?fù)砣鋭?br>
一群魔鬼 在我們腦中 肆意舞動
每次呼吸 我們心中的死神
伴隨哀怨 如江河般地流動
如果奸淫 毒藥 匕首 火患
尚未把他們愜意的圖案 繡上
我們卑微命運中的 平庸畫面
那只是 唉 我們的靈魂 不夠蠻橫粗猛
我們的罪孽 如污濁的動物園地
里面聚集著 豺狼虎豹
蛇蝎鷹猴 他們嘶吼 低嚎
東奔西竄 狂呼亂叫
還有一個更丑陋 更可惡 更邪惡
盡管它 木訥沉默 不輕舉妄動
它卻愿 地球成廢墟
打著哈欠 把人間吞沒
這就是無聊 眼里無意中 仿佛含著淚
它抽著水煙袋 想著斷頭臺
讀書的人啊 你已熟知 這個難纏的魔伴
虛偽的讀者 我的同胞 我的兄弟