詩歌翻譯 波德萊爾 Au Lecteur

詩歌翻譯 波德萊爾 Au Lecteur

Au Lecteur

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
  Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
  Et nous alimentons nos aimables remords,
  Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont laches;
  Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
  Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
  Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
  Qui berce longuement notre esprit enchanté,
  Et le riche métal de notre volonté
  Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
  Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
  Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
  Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
  Le sein martyrisé d'une antique catin,
  Nous volons au passage un plaisir clandestin
  Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
  Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
  Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
  Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
  N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
  Le canevas banal de nos piteux destins,
  C'est que notre ame, hélas! n'est pas assez hardie.

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
  Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
  Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
  Dans la ménagerie infame de nos vices,

II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
  Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
  Il ferait volontiers de la terre un débris
  Et dans un baillement avalerait le monde;

C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
  II rêve d'échafauds en fumant son houka.
  Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
  — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!

— Charles Baudelaire

此為詩歌翻譯練習(xí),僅供大家欣賞,參考托嚣。如有不同之處崖面,只是表達(dá)個人的理解。不妥之處另萤,敬請多指正湃密。

致讀者

愚昧 錯誤 罪惡 還有 過分慳吝
  占據(jù)著我們的心靈 左右著我們的身形
  我們悔恨不斷 愧疚難停
  如同乞兒 總是喂養(yǎng) 自身虱蟲

我們罪孽深重 反省輕慢
  我們吃力招供 費力坦誠
  然后 愉快地 我們重回老路
  以為 廉價的淚水 可以洗白所有

魔鬼撒旦 漂浮在 罪惡的枕上
  持久地 誘惑著 我們著魔的心靈
  我們初始的本性 多重的愿景
  全被這位 盅惑大師 化為烏有

我們活動似傀儡 全由魔鬼牽線
  面對腐敗之物 卻覺魅力無窮
  每一天 我們向著地獄 前行一步
  無憂無慮地 墮落在 腐臭黑暗

就這樣 如同一位破落浪子 親吻撕咬
  一個老妓 飽經(jīng)摧殘 干癟的乳房
  我們前往陰暗 尋求快感 如同
  我們用力 從衰敗的桔子中 擠出甘甜

恰如萬千蛆蟲 簇?fù)砣鋭?br>   一群魔鬼 在我們腦中 肆意舞動
  每次呼吸 我們心中的死神
  伴隨哀怨 如江河般地流動

如果奸淫 毒藥 匕首 火患
  尚未把他們愜意的圖案 繡上
  我們卑微命運中的 平庸畫面
  那只是 唉 我們的靈魂 不夠蠻橫粗猛

我們的罪孽 如污濁的動物園地
  里面聚集著 豺狼虎豹
  蛇蝎鷹猴 他們嘶吼 低嚎
  東奔西竄 狂呼亂叫

還有一個更丑陋 更可惡 更邪惡
  盡管它 木訥沉默 不輕舉妄動
  它卻愿 地球成廢墟
  打著哈欠 把人間吞沒

這就是無聊 眼里無意中 仿佛含著淚
  它抽著水煙袋 想著斷頭臺
  讀書的人啊 你已熟知 這個難纏的魔伴
  虛偽的讀者 我的同胞 我的兄弟

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者四敞。
  • 序言:七十年代末泛源,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子忿危,更是在濱河造成了極大的恐慌达箍,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,183評論 6 516
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件铺厨,死亡現(xiàn)場離奇詭異缎玫,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機解滓,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,850評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門赃磨,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人洼裤,你說我怎么就攤上這事邻辉。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,766評論 0 361
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵值骇,是天一觀的道長莹菱。 經(jīng)常有香客問我,道長吱瘩,這世上最難降的妖魔是什么芒珠? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,854評論 1 299
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮搅裙,結(jié)果婚禮上皱卓,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己部逮,他們只是感情好娜汁,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,871評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著兄朋,像睡著了一般掐禁。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上颅和,一...
    開封第一講書人閱讀 52,457評論 1 311
  • 那天傅事,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼峡扩。 笑死蹭越,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的教届。 我是一名探鬼主播响鹃,決...
    沈念sama閱讀 40,999評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼案训!你這毒婦竟也來了买置?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,914評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤强霎,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎忿项,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體城舞,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,465評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡轩触,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,543評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了椿争。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片怕膛。...
    茶點故事閱讀 40,675評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖秦踪,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出褐捻,到底是詐尸還是另有隱情掸茅,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,354評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布柠逞,位于F島的核電站昧狮,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏板壮。R本人自食惡果不足惜逗鸣,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,029評論 3 335
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望绰精。 院中可真熱鬧撒璧,春花似錦、人聲如沸笨使。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,514評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽硫椰。三九已至繁调,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間靶草,已是汗流浹背蹄胰。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,616評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留奕翔,地道東北人裕寨。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,091評論 3 378
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像糠悯,于是被迫代替她去往敵國和親帮坚。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,685評論 2 360

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容