While Dorian was having breakfast the next morning, Basil Hallward? came to see him.
第二天早晨垒棋,當多里安·格雷在吃早餐時闽瓢,巴茲爾·霍爾沃德走了進來师抄。
'At last I've found you, Dorian,' he said seriously. 'I came last night, but they told me that you'd gone out to dinner with friends. I knew that wasn't true, of course. I wanted to tell you how sorry i was about? Sybil Vane. poor girl!'
“終于找到你了轻腺,多里安,”他嚴肅地說, “我昨晚來找過你,但他們說你出去和朋友吃飯了。當然拾积,我知道不是那樣的。我就是想跟你說對于西比爾·文恩的事我很難過。 可伶的孩子拓巧!”
'My dear Basil,'said Dorian. He looked bored. 'I was at Lord Henry's house last night. It was a very amusing evening!'
“親愛的巴茲爾斯碌,”多里安不耐煩地說,“我昨晚在亨利勛爵家肛度,過得很愉快”
Basil stared at him. 'You went out to dinner?' he said slowly. 'You went out to dinner when Sybil Vane was lying dead in some dirty theatre?'
巴茲爾盯著多里安傻唾,緩緩地說:“你真出去吃飯了?當西比爾·文恩躺在劇院骯臟的地板上時承耿,你出去吃飯了冠骄?”
'Stop, Basil! I won't listen to you!' Dorian jumped to his feet. 'Sybil Vane is in the past...finished...forgotten.'
“別說了,巴茲爾加袋,我不想聽你說話凛辣。”多里安十分激動地說职烧,“西比爾已經(jīng)過去了…結束了…也已經(jīng)忘了蟀给。”
'You've changed, Dorian,' said Basil. 'You have the same wonderful face, but where is the kind and gentle boy who sat for my portrait? Have you no heart?'
“你變了阳堕,多里安,”巴茲爾說择克,“你還是那張精致的臉恬总,但不再是那個坐在畫室里的溫潤男孩了。你都沒有心的嗎肚邢?”
'Yesterday my heart was full of sadness. I have cried for Sybil, yes, i cannot cry today. I have changed, Basil. I'm a man now, with new feelings, new ideas. Don't be angry with me. I am what i am. There's nothing more to say.'
“我昨天很傷心壹堰,也已經(jīng)為西比爾哭過了,當然骡湖,我今天不會再哭了贱纠。我變了,巴茲爾响蕴,我現(xiàn)在是個有新感覺新思想的男人谆焊。別對我發(fā)脾氣,我還是我浦夷。這是毋庸置疑的辖试。”
Basil watch him sadly. 'Well, Dorian,' he said at last, 'I won't speak of poor Sybil again. But will you come and sit for another portrait soon?'
巴茲爾難過地看著他劈狐」扌ⅲ“好吧,多里安肥缔,”他最終說莲兢,“我不會再說西比爾了。但過陣子你還會來我畫室,讓我再為你畫幅畫像嗎改艇?”
'No, never,' said Dorian quickly. 'It's impossible.'
“不收班,不會了,”多里安飛快地說遣耍,“再也不會了闺阱。”
'But why?'asked Basil, very surprised. 'And why have you covered the portrait?' he walked across the room towards the painting.
“為什么舵变?”巴茲爾吃驚地問酣溃,“你為什么要蓋住畫像?”還邊朝畫像走去纪隙。
Dorian cried out in fear, and ran between Basil and the portrait. 'No, Basil.? You must not look at it. I don't want you to see it.' His face was white and angry. 'If you try to look at it, I'll never speak to you again.'
多里安嚇得大叫赊豌,慌忙跑到巴茲爾和畫像間,“不要绵咱,巴茲爾碘饼,別看畫像。我不想你看畫像悲伶“眨”多里安的臉半是生氣半是害怕得紅一塊白一塊的,“若你堅持要看的話麸锉,以后我再也不會理了钠绍。”
The artist stared at him. 'Why can't i look at my own work?' he asked.'I'm going to exhibit it in an art gallery in Paris soon.'
畫家看著多里安花沉,問:“為什么我不能看自己的作品柳爽?我還想過陣子把畫送到巴黎的畫廊去展覽呢〖钇ǎ”
Dorian tried to hide his fear. 'But you said...you told me that you would never exhibit the picture. Why? have you changed your mind?' He came closer to Basil and looked into his face. 'Tell me why?' he said.
多里安極力隱藏起他的害怕磷脯。“但你說過…你跟我說過你永遠都不會展出這幅畫像的娩脾。為什么你改變了主意赵誓?”他走到巴茲爾面前,緊緊地盯著他的臉柿赊,說:“為什么架曹?”
Basil turned away. After a while he said slowly, 'I see that you too have noticed something strange about the picture. Dorian, you changed my life as an artist from the moment when i met you. You became very important to me - I could not stop thinking about you. And when i painted this portrait, i felt that i'd put too much of myself into it.? I could not let other people see it.' He was silent for a moment, then turned back to Dorian. 'Perhaps you're right. I cannot exhibit this picture. But will you let me look at it again?'
巴茲爾別開臉,過了會闹瞧,才慢慢開口:“我知道你也注意到了畫像有些不一樣绑雄。多里安,從我遇見你的那一刻開始奥邮,你就改變了我作為畫家的生涯万牺。你變得對我很重要 - 我無時無刻不在想你罗珍。當我畫這幅畫像時,我在畫中投注了太多自我脚粟。我不能讓其他人知道這些的覆旱。”他停了一會核无,才看向多里安扣唱。“或許你說得對团南,我不能展出這幅畫噪沙, 但你還會讓我看這幅畫的吧?”
'No, never!'
“不吐根,不會的”
The artist smiled sadly. 'Well, i've told you my secret now. Try to understand me, Dorian. You've been the one person in my life who has really influenced my art.'
畫家苦笑著正歼,“好吧,我已經(jīng)告訴你我的秘密了拷橘,麻煩試著理解我局义,多里安。你是我遇見的唯一一個會對我畫家生涯有影響的人冗疮√汛剑”
As he left the room, Dorian Gary smiled to himself. What a dangerous moment that had been! Poor Basil! Although he had told his own secret. But the picture...he must hide it away at once. No one must ever see it again.
當巴茲爾離開時,多里安暗自松了一口氣术幔。剛真驚險穷绵!可伶的巴茲爾!盡管他說了他自己的我秘密特愿,但畫像…他立馬就要把它藏起來。這樣就再也沒人能看到它了勾缭。
He had the covered portrait carried upstairs to a small room at the top of the house. Then he locked the door and kept the key himself. He felt safe now, because only his eyes would see the terrible changes in that beautiful face.
他把蓋著的畫像搬到了樓頂?shù)男¢w樓里去揍障,鎖上門,他自己保管鑰匙俩由。他才覺得安全了毒嫡,因為只有他才能看到畫像中漂亮臉龐的變化。
When he returned to the room downstairs, he picked up a book that Lord Henry had lent him. He sat down and began to read.
當他回到樓下的房間里時幻梯,他拿起亨利勛爵借給他的書兜畸,坐下來開始看書。
It was the story of a Frenchman, who has spent his life searching for beauty and pleasure - pleasure of all kinds, both good and bad. Dorian read for hours. It was a frightening book, full of strange ideas and dangerous dreams -? dreams that slowly became real for Dorian.
故事的主人公是個法國人碘梢,他窮極一生都在追尋美貌和享樂 - 不論好壞咬摇,各式各樣的享樂。多里安連著看了幾個小時煞躬。這是一本奇怪的書肛鹏,里面滿是奇奇怪怪的想法和危險的夢想 - 夢想都慢慢在多里安身上變成了現(xiàn)實逸邦。
Dorian read this book many times. In fact, he could not stop reading it, and over the years, it became more and more interesting to him. He felt that the Frenchman's life was a mirror of his own.
多里安把這本書看了很多遍。事實上在扰,他情不自禁地想去看這本書缕减。多年過去,他對那本書越來越感興趣芒珠。他覺得那法國人的生活就像是自己的一面鏡子桥狡。
更多譯文:
Ps:本書為牛津系列簡易讀物,作者是英國作家奧斯卡·王爾德皱卓。英文為書蟲系列原文裹芝,譯文是筆者翻譯。
譯文僅是個人興趣而譯好爬,故本文謝絕轉載和各種商業(yè)用途局雄,再者承諾出現(xiàn)任何責任由本作者承擔,必要時簡書可刪除文章存炮。