1. Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
克林頓為他的那些舉動進行了強烈的辯護农渊,并把責(zé)任推到美國耗資巨大的競選體系上呻右,他認為競選體系就是“一團亂麻”中符。
注:blame sth on sb/sth 把...歸咎于...。gobble 的意思是“狼吞虎咽”,引申義為 quickly use a lot of a supply of sth such as money or land。out of whack 的意思是 if a system, machine etc is out of whack, the parts are not working together correctly, AmE.
我的分析:我覺得根據(jù)語境跨跨,這里的political system應(yīng)該指的是美國的競選體系。
2. 標(biāo)題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
標(biāo)題:克林頓在他這一代的政治家中處于劣勢
我的分析:generation 在字典中有 all the people in a group or country who are of a similar age, esp when they are considered as having the same experiences or attitudes 的意思囱皿,即“一代人勇婴、同齡人”,這里我覺得應(yīng)該指的就是他在政治上的競爭者嘱腥。
3. So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
至今為止耕渴,世貿(mào)組織已經(jīng)收到了51起貿(mào)易申訴,這個數(shù)目幾乎是世貿(mào)組織的前身——關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定存在半個世紀以來處理的總糾紛數(shù)的三分之一齿兔。
注:lodge 在字典中有 make a formal or official complaint, protest etc 的意思橱脸,常用的搭配是 lodge A with B础米,即向B提出A。
4. At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well. By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
另一個極端則是憑借十分便宜的定價或異常出色的業(yè)務(wù)能力而立足的股票交易經(jīng)紀人添诉。他們通過提供低廉的價格和良好的服務(wù)屁桑,為金融超級市場樹立了新秩序。
我的分析:specialist 比較常見的意思是“專家”栏赴,但我看這句涉及到經(jīng)濟領(lǐng)域蘑斧,所以我去查了一下,發(fā)現(xiàn) specialist 有“股票交易經(jīng)紀人”的意思须眷。discipline 這里作動詞使用竖瘾,意為“使有紀律,使有條理”花颗。
5. West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
德國的大眾汽車和其他制造商的地位十分穩(wěn)固捕传,并且已經(jīng)得到貿(mào)易保護,以防潛在的日本競爭扩劝。
我的分析:entrench 在字典中的意思是 if sth such as power, a custom, or an idea is entrenched, it is firmly established, so that it would be difficult to change it乐横。然后這里的 protective barriers 根據(jù)句義分析,應(yīng)該不是字面上的“保護屏障”今野,而是貿(mào)易保護措施。
6. The Gen. Eric Shinseki is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
人們這樣描述埃里克·新關(guān)將軍在波斯尼亞任職時的表現(xiàn):循規(guī)蹈矩罐农,過于謹慎条霜。
我的分析:officer 除了指“政府官員”,還能指“軍官”涵亏,加上前面的 Gen. 的將軍頭銜宰睡,這里的 tour 應(yīng)該是以下意思:a period during which you go to live somewhere, usually abroad, to do your job, especially military work,即軍人在外地(通常是國外的)服役期或任職期气筋。
7. The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
戰(zhàn)略武器限制談判的主要內(nèi)容變成了限制發(fā)射器的數(shù)量拆内,而不是限制導(dǎo)彈的數(shù)目和種類。
注:SALT指 Strategic Arms Limitation Talks宠默,即(美蘇之間的)戰(zhàn)略武器限制談判麸恍。
我的分析,不是很明白這里 currency 的意思搀矫,所以根據(jù)自己的理解翻譯了抹沪。
8. Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
盟軍的飛機幾乎無法破壞戰(zhàn)爭中伊拉克對沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的飛毛腿導(dǎo)彈的移動發(fā)射器,如果能瓤球,也只是幾架融欧。
9. The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
最具眼力的公司意識到這將幫助他們挖掘新客戶,從老客戶身上獲取更多收入卦羡,并減少財務(wù)成本噪馏。
10. So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even though Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
日本的這陣資本支出熱潮是如此的猛烈麦到,截止到三月十三號,日本國內(nèi)的企業(yè)花銷達到5214億美元欠肾,超過了美國的4948億美元瓶颠,即使日本商品及服務(wù)的總產(chǎn)量比美國的三分之二還要少。