來源意大利語學習網(wǎng)
1. E' la parte variabile del discorso che serve ad indicare "un essere, un’animale, un fatto"
名詞是在句子中用來指出 人, 動物, 事情等的可變的那一部分.
E’ formato di due parti: radice e desinenza
它是由 詞根和詞尾 兩部分組成的
radice serve a indicare il significato di base della parola
es. di radice: ragazz, cas, libr,
詞根用來表達名詞最基本的意思, 例如: ragazz(小伙子 的詞根), cas(房子 的詞根), libr.(書 的詞根)
desinenza serve a indicare il genere e il numero.
Es.di desinenza: ragazz-o, cas-e, libr-i
詞尾用來指出它的性和數(shù), 例如: -o(小伙子 的單數(shù)陽性詞尾) , -e(房子 的復數(shù)詞尾), -i(書 的復數(shù)詞尾)
2. Nel genere i nomi possono essere o solo "maschili" (fiume 河流) o solo "femminili" (matita 鉛筆) o "maschili e femminili" (cavallo 公馬- cavalla 母馬). 在詞性一欄里, 名詞可以是要么完全陽性, 要么完全陰性, 要么陽性和陰性互變.
3. Nel numero sono generalmente "singolari e plurali", ma non mancano quelli che si usano solo al "singolare" (buio 公牛) o solo al "plurale" (forbici 剪刀)
在詞數(shù)一欄里, 名詞一般都是單復數(shù)互變的, 但是也存在著一些完全單數(shù)或完全復數(shù)的名詞.
4. Per gli stranieri che intendono studiare la lingua italiana una delle maggiori difficoltà è costituita dall'apprendere come si trasforma un nome maschile nel corrispettivo femminile (quando esiste) e come si forma il plurale, perché non si direbbe mai "attora" invece di attrice, o "leona" invece di leonessa, e mai "uomi" invece di uomini. E per "bue" al plurale fa buoi e che la femmina del bue si chiama mucca o vacca.
對于想學習意大利語的外國人來說最大的困難之一就是學會怎樣轉(zhuǎn)換陽性名詞為陰性和怎樣從單數(shù)轉(zhuǎn)為復數(shù). 因為不可以把attore (演員)的陰性名詞attrice說成是 attora, 把leone (獅子)的的陰性名詞leonessa說成是 leona, 或把uomo (男人)的復數(shù)名詞uomini說成是uomi. 還有bue 的陽性復數(shù)應該是buoi, 而它的陰性單數(shù)是mucca 或 vacca.
Perciò è inutile imparare tante regole che in pratica non ci servono. Nei casi dubbi possiamo sempre consultare il vocabolario.
因此沒必要記住一些對我們沒有實際用處的語法規(guī)則, 如果對名詞的變性和變數(shù)有疑問的話可以查字典.
Attenti, però, che la trasformazione di un sostantivo maschile in femminile può avvenire solo con nomi di persone (maestro - maestra) o di animali (asino - asina), ma non con quelli di cose: infatti la tappa (quella del giro d'Italia) non è la femmina del tappo (quello della bottiglia).
不過需要注意的是, 只有代表人物或動物的名詞才可以進行陰性和陽性的變化, 事物名詞只能進行單復數(shù)的轉(zhuǎn)換, 例如tappa (自行車賽的一個階段) 不是tappo (瓶蓋) 的陰性單數(shù).
5. Per quanto attiene alla formazione del plurale, si osservino queste semplici norme:
關(guān)于復數(shù)的形成的幾條規(guī)則:
a) la maggior parte dei nomi, sia maschili che femminili, al plurale esce in i tranne i femminili che al singolare escono in a perché questi al plurale vogliono la desinenza e:
大部分的陽性名詞變復數(shù)時原詞尾為-o 和-a的都會變?yōu)?–i, 陰性名詞的原詞尾為-a 的變?yōu)?-e , 原詞尾為-e 的變?yōu)?–i,
Esempi: 例如
Singolare 單數(shù) Plurale 復數(shù)
Il cavallo (m. in o) 公馬 I cavalli
Il fiume (m. in e) 河流 I fiumi
Il poeta (m. in a) 詩人 I poeti
La mano (f. in o) 手 Le mani
La vite (f. in e) 螺絲 Le viti
La matita (f. in a) 鉛筆 Le matite
b) al plurale restano invariati:
單復數(shù)不變的名詞:
-i nomi monosillabici (il re - i re 國王)
-單音節(jié)名詞
-i nomi tronchi (cioè con l'accento sull'ultima sillaba: la virtù - le virtù 美德/ la verità - le verità 事實)
-后重音名詞 (重音落在最后一個音節(jié)上的名詞)
-i nomi terminanti in i (il brindisi - i brindisi 干杯)
-以元音-i 結(jié)尾的名詞.
-i nomi terminanti in consonante (il lapis - i lapis 寶石)
-以輔音結(jié)尾的名詞
-i nomi propri di persona con desinenza a (Enea - gli Enea)
-以-a結(jié)尾的做為人名的名詞
-i cognomi (il Foscolo - i Foscolo / l'Alighieri - gli Alighieri)
-姓氏
-i nomi stranieri (il pullman - i pullman 大客車/ il goal - i goal (足球) 進球)
-外來名詞
c) i nomi terminanti in -io, se hanno la i tonica (cioè accentata nella pronuncia) come pigolìo e zìo, al plurale richiedono la desinenza ii (pigolii, zii), altrimenti una sola i (figlio - figli / premio - premi);
以-io 結(jié)尾的名詞, 如果發(fā)音時重音落在i 上, 例如 pigolìo 和zìo, 那么復數(shù)名詞就要以雙元音-ii結(jié)尾 (pigolii, zii), 否則就以單元音-i結(jié)尾 (figlio - figli / premio - premi)
d) i nomi che terminano in -cia e -gia, se davanti a -cia e -gia hanno una vocale, fanno al plurale -cie e -gie (camicia - camicie / guarentigia guarentigie); se hanno una consonante fanno invece -ce e -ge (lancia lance / bolgia - bolge). Se però hanno la i tonica, la conservano sempre (farmacìa - farmacìe / nostalgìa - nostalgìe).
以-cia 和-gia 結(jié)尾的名詞, 如果在詞尾前的是一個元音, 那么復數(shù)就應變?yōu)?–cie 和 –gie, (camicia - camicie / guarentigia - guarentigie), 如果是輔音, 那么復數(shù)就應以-ce和-ge (lancia lance / bolgia - bolge), 但是如果重音是落在元音i 上面的話, 那么復數(shù)就都是以–cie 和 –gie結(jié)尾. (farmacìa - farmacìe / nostalgìa - nostalgìe).
6. Tuttavia le "eccezioni" a queste norme sono numerose e solo l'uso frequente del dizionario potrà farcele apprendere, essendo assurdo volerle imparare a memoria tutte insieme. Ecco solo alcuni dei nomi che sfuggono alle regole su accennate:
以下是上面談到過的規(guī)則的一些例外, 這些單詞在單數(shù)和復數(shù)時都保持不變, 唯一辨認這些單詞的方法就是查字典和通過日常學習記住他們(當然還有其他很多, 這里只是舉例):
il vaglia - i vaglia 匯票
il pigiama - i pigiama 睡衣
la radio - le radio 收音機
la dinamo - le dinamo 發(fā)電機
l'arbitrio - gli arbitrii 意愿
l'omicidio - gli omicidii 兇殺案
8. Lo stesso consiglio -quello dell'uso del dizionario- vale anche per il plurale dei nomi composti, per i quali le cose sono ancora più complicate. Però ci piace osservare che anche i problemi linguistici possono essere affrontati con un pizzico di buon senso. Per esempio con la parola capostazione vogliamo indicare chi è a capo di una stazione e, quindi, usandola al plurale vogliamo riferirci a più "capi" e non a più "stazioni" : ebbene, in virtù di questa semplice riflessione, ci verrà spontaneo di dire capistazione; mentre col vocabolo capolavoro intendiamo un "lavoro" artistico che riconosciamo "a capo" (cioè superiore) di altri e perciò al plurale diremo capolavori.
同樣, 對于由兩個名詞組成的復合名詞的變數(shù)我們也毫無規(guī)律可尋,但是我們可以使用一些技巧, 比如說capostazione(站長)這個單詞, 我們用他來指出誰是車站的領(lǐng)導人, 當他是變?yōu)閺蛿?shù)形式的時候, 我們要指出的主要是多個領(lǐng)導人而不是多個車站, 因此可以得出復數(shù)capistazione, 再比如說capolavoro(杰作)這個單詞, 我們用他來表達一件藝術(shù)作品(lavoro)的高層次, 當他為復數(shù)形式的時候, 我們要指出的是多件高層次的作品(lavori), 所以應該是capolavori.
Un'ultima osservazione per convincerci di quanto contino il buon senso e la riflessione per tirarci fuori d'impaccio. I vocabolari, registrando il nome composto altopiano, riportano anche la variante altipiano e per il plurale consentono la forma altopiani (evidentemente riferita al primo termine) e la forma altipiani (riferita al secondo termine). Poiché il nome composto è costituito da un "aggettivo" (alto) e da un "nome" (piano) e poiché da che mondo è mondo gli aggettivi si sono sempre concordati col nome al quale si riferiscono, perché non limitarci ad usare il termine altopiano rendendolo al plurale altipiani?
最后我們來分析一下由形容詞和名詞組成的復合名詞, 由于在一般的情況下形容詞的性和數(shù)都是跟著名詞來變化的, 所以我們可以得出這樣一個結(jié)論, 當形容詞alto(高的)和名詞piano(平原)在一起組成altopiano(高原)的時候, 他的復數(shù)形式我們可以寫為altipiani, 形容詞和名詞一起變化.