Why are the 'yellow vests' still protesting in France? His name is Macron
法國(guó)“黃馬甲”為何仍在抗議脱柱?答案直指總統(tǒng)馬克龍
Hi,歡迎關(guān)注我們的外刊閱讀每日更新。每日音頻和閱讀材料及卡片扭吁,請(qǐng)點(diǎn)擊網(wǎng)盤連接獲取球碉。鏈接: https://pan.baidu.com/s/18VfTjkABInEcwg5vQUaPMQ 提取碼: wbc7?
Act Four in the weekly "yellow vest" protests unfolded Saturday in Paris amid a now-familiar backdrop of tear gas and chants, but also brought further clarity on where the rage is headed: directly at President Emmanuel Macron.
周六,在一片熟悉的催淚瓦斯和呼喊聲的背景下拾积,第四波“黃馬甲”抗議活動(dòng)在巴黎拉開(kāi)序幕(這一示威行動(dòng)每周舉行)殉挽,但也讓這些民憤的指向更為清晰了——怒火直指總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍丰涉。
What began as opposition against a carbon tax designed to curb climate change has morphed into a working-class revolt against Macron, who now faces the first major test of his presidency and whose approval ratings have plummeted to personal all-time lows.
這場(chǎng)抗議本來(lái)是因?yàn)榉磳?duì)碳稅而開(kāi)始的,而收取碳稅是為了控制氣候變化斯碌;后來(lái)抗議轉(zhuǎn)變?yōu)橐粓?chǎng)工人階級(jí)針對(duì)馬克龍的起義一死。馬克龍現(xiàn)在面臨著他總統(tǒng)任期內(nèi)第一個(gè)重大考驗(yàn),他的支持率也跌到個(gè)人歷史新低傻唾。
Chants of "Macron resign!" echoed along the grand Champs élysées on Saturday as protesters decried him as the "president of the rich" who has ignored struggling regions around the country.
周六投慈,“馬克龍辭職!”這一口號(hào)回蕩在壯麗的香榭麗舍大街上冠骄∥泵海抗議者譴責(zé)馬克龍是“有錢人的總統(tǒng)”,指責(zé)他忽視了這個(gè)國(guó)家還在掙扎謀生的那些地區(qū)凛辣。
Remarkably, some of those in the crowd had backed Macron's improbable campaign in 2017. But they now say they feel betrayed by an agenda they see as merely concerned with protecting the economic interests of the elite.
值得注意的一點(diǎn)是抱既,部分抗議者在 2017 年那場(chǎng)出乎預(yù)料的選舉中曾支持過(guò)馬克龍。但現(xiàn)在扁誓,他們認(rèn)為自己被他的政治議程所背叛防泵。在他們看來(lái),這個(gè)議程旨在保護(hù)上層階級(jí)的經(jīng)濟(jì)利益跋理。
The movement—whose name is taken from the trademark high-visibility yellow vests—has since come to represent a deeply rooted social anger that has more to do with the personality of Macron than it does with any particular policy.
這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的名字來(lái)自于黃色馬甲這個(gè)標(biāo)志性的顯眼形象择克。事件發(fā)生后,它開(kāi)始代表一種根深蒂固的社會(huì)層面的憤怒前普,而這種憤怒更多是關(guān)于馬克龍的人格而不是其他任何具體的政策肚邢。
Most protesters tend to be white and many from the provinces—sharing anxiety over dwindling purchasing power and what they see as Macron's aloof style.
大多數(shù)抗議者是白人,且很多人來(lái)自外省拭卿。他們共同的焦慮在于下降的購(gòu)買力骡湖,和他們眼中馬克龍冷漠的作風(fēng)。
Catherine Van Mikel, 66, a retired clerk at the Galeries Lafayette department store in Paris, noted that she had proudly voted for Macron in 2017. "I feel genuinely deceived," she said, standing toward the back, far from the jeering crowds.
66 歲的凱瑟琳·凡·米克爾是巴黎老佛爺百貨公司的退休柜員峻厚,她表示自己曾在 2017 年驕傲地給馬克龍投過(guò)票响蕴。她遠(yuǎn)遠(yuǎn)站在起哄的人群后面,說(shuō)道:“我真的感覺(jué)被騙了惠桃∑忠模”
"There's a real arrogance to him," she said of Macron. "I have never seen a president like that."
她評(píng)價(jià)馬克龍說(shuō):“他真的很傲慢,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的總統(tǒng)辜王∨”
—————? 文章來(lái)源 / 華盛頓郵報(bào)
重點(diǎn)詞匯
backdrop/?b?kdrɑ?p/
n. 背景
e.g.
a love story set against a backdrop of war
chant/t??nt/
n. (尤指眾人齊喊或合唱的)反復(fù)而有節(jié)奏的短句
e.g.
football chants
curb/k??rb/
v. 控制,約束呐馆,抑制
e.g.
to curb my temper
to curb inflation
morph into
變?yōu)榉实蓿蛔冃螢?/p>
e.g.
If you take the polyjuice potion, you can morph into another person.
revolt/r??vo?lt/
n. 起義
plummet/?pl?m?t/
v. 暴跌,驟然減少
e.g.
House prices have plummeted down.
echo/?eko?/
v. 回蕩汹来,回響
e.g.
Her words found an echo in the hearts of many of the audience. (n.)
decry/d??kra?/
v. (公開(kāi))譴責(zé)续膳,批評(píng)
e.g.
The measures were decried as useless.
improbable/?m?prɑ?b?bl/
adj. 始料未及的
agenda/??d?end?/
n. 議程
e.g.
For the government, education is now at the top of the agenda.
trademark/?tre?dmɑ?rk/
n. 特征改艇,標(biāo)記
high-visibility /?ha? v?z??b?l?ti/
n. 高可見(jiàn)度(high-vis、hi-vis)
the provinces
外省坟岔,地方(指首都以外的地區(qū))
e.g.
Madame Bovary: provincial customs (adj.)
dwindle/?dw?ndl/
v. (逐漸)減少
e.g.
Support for Macron has dwindled away to nothing.
aloof/??lu?f/
adj. 冷漠的谒兄,冷淡的
jeer/d??r/
v. 嘲笑 (jeering adj.)