翻譯是一個古老的行業(yè)竞惋,也因此而波瀾不驚,傳統(tǒng)模式以及市場監(jiān)管缺失的環(huán)境下積累了許多問題灰嫉,這些問題拆宛,久積成疾,幾乎每一個投入熱忱并置身于翻譯道路的譯者對此都深有體會讼撒。隨著網(wǎng)絡與經(jīng)濟的交互趨熱浑厚,這個行業(yè)悄然升溫。
機器翻譯根盒,用戶已經(jīng)熟知钳幅,而,人工翻譯炎滞,相對空白得多敢艰。
簡單、輕巧
通過傳統(tǒng)的翻譯流程解決一個需求册赛,需要經(jīng)過諸多繁瑣的交互環(huán)節(jié)钠导,支出高昂的時間成本,隨著互聯(lián)網(wǎng)化后森瘪,這個問題被優(yōu)化了牡属,但并未得到解決。
一份一頁紙的文件扼睬,如果尋找翻譯公司翻譯逮栅,通常需要花掉一到兩個工作日,中間需要頻繁且繁瑣的交接和反饋窗宇,而在極譯措伐,這些問題似乎不存在,一頁紙的文件担映,20分鐘足以废士,而費用僅為翻譯公司的不到30%,而相同情況下蝇完,極譯的譯者卻可拿到更高的稿酬官硝。
極譯的設(shè)計師認為,翻譯是文字和語言的交互短蜕,不應該被過度詮釋氢架,在這個過程中,只有需求和解碼兩個角色朋魔,附加的往往是多余的岖研。因而,在極譯,從需求的產(chǎn)生到解決孙援,除了譯者本身害淤,幾乎不需要其他的人力介入。
因而拓售,翻譯變得更加流暢窥摄,對于用戶而言,只有兩個步驟础淤,上傳文件和支付崭放。
隨時隨地,當需求產(chǎn)生鸽凶,可以快速地解決币砂,便捷如查詞,短如一篇微博玻侥,長如一本書稿决摧。
專注、專業(yè)
劍客懂劍使碾,舞者懂舞蜜徽,翻譯也需要細分領(lǐng)域。
如果一篇待譯文件票摇,徘徊于甲乙兩者之間拘鞋,無論如何選擇都不會太理想。
每一篇文件都應當有它自己的元素矢门,理論上盆色,也一定有一個最適合它的譯者,在兩者的匹配上祟剔,極譯一直專注于尋找最優(yōu)解隔躲,從成百上千的譯者中通過大量復雜計算,找出最合適的譯者物延。
當一份譯文完成后宣旱,還需要“淬火”,漏譯叛薯,錯譯浑吟,數(shù)字錯誤的檢測均在瞬息之間。
最后耗溜,一個個優(yōu)雅的字符將躍然紙上组力。
工匠、譯術(shù)
“翻譯是一件安靜事抖拴×亲郑”
產(chǎn)品即作品,這是一段漫長的修行,敲擊出的一行行代碼用于牽線世界各地的語言候衍。
沒有比這更有趣的事笼蛛。
創(chuàng)新、有趣
相比大多數(shù)偏服務型的翻譯服務平臺脱柱,極譯更傾向于技術(shù)創(chuàng)新伐弹。
借力于新穎的技術(shù),極譯推出了一些有趣的翻譯功能榨为。
比如"濃縮翻譯“(expresso )
它可以對你選定的文件進行濃縮,用10%的字詞來提煉出60%的內(nèi)容煌茴,并翻譯随闺,這是一種高效、快捷的信息獲取方式蔓腐,這是眾包翻譯時代的一種有趣的創(chuàng)新概念矩乐。
end.
@極譯