On the face of it, that looks like an overreaction.
If things were fine when the yuan was at 6.99, why did all hell break loose when it reached 7.01?
Odder still is the idea that a currency that has only fairly limited use outside China is suddenly a prime mover in global capital markets. Yet China’s heft in the world economy has made it so.
The yuan-dollar exchange rate is now the world’s most watched asset price. And “seven” mattered simply because people had come to believe that it did.
這是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》8月刊的一篇文章'The meaning of seven'第3段对嚼,共有4句养泡。
1、
直接翻譯:表面上來(lái)看霹俺,這看上去有點(diǎn)反應(yīng)過(guò)度了。
2、
break loose :迸發(fā)电爹,掙脫
如果在人民幣匯率為6.99時(shí)一切正常恢筝,那么為什么當(dāng)匯率到7.01的時(shí)候一切都迸發(fā)了。
3巨坊、
{'Odder':'adj.奇怪的撬槽,反常的'}
{'heft':'n.重要性'}
這句話找到兩個(gè)'that',理解這兩個(gè)'that'有助于理解整句話趾撵,仔細(xì)觀察第二個(gè)'that'侄柔,后面的半句是進(jìn)一步解釋前面的'currency',整句話可以簡(jiǎn)化為為:Odder still is the idea that a currency(省略部分) is suddenly a prime mover in global capital markets.這樣一來(lái)就清晰明了了占调,整句話試著翻譯:奇怪的想法還是有的暂题,即這種在中國(guó)境外被限制使用的貨幣突然成為在全球資本市場(chǎng)上的重要推動(dòng)力,畢竟是中國(guó)在全球世界經(jīng)濟(jì)中的重要性使然究珊。
4薪者、
這句話直接翻譯:人民幣-美元兌換匯率如今是世界最受關(guān)注的資產(chǎn)價(jià)格,'7'這個(gè)數(shù)重要僅僅是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為他很重要剿涮。
總結(jié):
單詞部分
break loose :迸發(fā)言津,掙脫
{'Odder':'adj.奇怪的,反常的'}
{'heft':'n.重要性'}
本段話沒有較難的語(yǔ)法取试,有效的拆分句子結(jié)構(gòu)可以將句子難度瞬間減低悬槽,而這個(gè)能力需要日積月累的練習(xí)。