譯事難哉妙同,《原則》這本書翻譯和審校尤其不易。不僅是因?yàn)檎Z(yǔ)言且改、專業(yè)及文化差異,主要是因?yàn)闃蛩钚袆?chuàng)意擇優(yōu),在工作中有一套獨(dú)創(chuàng)的工具、軟件墓陈、行為準(zhǔn)則和詞義,有時(shí)連美國(guó)人也很費(fèi)解第献。我在審校的時(shí)候贡必,也常常感到很難將其中真義準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國(guó)讀者。
既然瑞已在《原則》中詳述了方法和原則庸毫,我就聊聊瑞和中國(guó)仔拟。
譯事難哉妙同,《原則》這本書翻譯和審校尤其不易。不僅是因?yàn)檎Z(yǔ)言且改、專業(yè)及文化差異,主要是因?yàn)闃蛩钚袆?chuàng)意擇優(yōu),在工作中有一套獨(dú)創(chuàng)的工具、軟件墓陈、行為準(zhǔn)則和詞義,有時(shí)連美國(guó)人也很費(fèi)解第献。我在審校的時(shí)候贡必,也常常感到很難將其中真義準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國(guó)讀者。
既然瑞已在《原則》中詳述了方法和原則庸毫,我就聊聊瑞和中國(guó)仔拟。