文 / Emma 爸爸
01
《水滸傳》與英語(yǔ)有聯(lián)系嗎右莱?
你可能從來(lái)都沒(méi)想過(guò),我也沒(méi)有档插。但是一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)隧出,讓我覺(jué)得兩者是相通的。不信就說(shuō)給你聽(tīng)聽(tīng)……
上周我在準(zhǔn)備《陪娃日常英語(yǔ)300句》系列課程中的天氣篇阀捅,其中有一句話是想說(shuō)“雨變大了胀瞪,咱們回家吧!”
咱們先百度翻譯一下饲鄙,得出對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句是:The rain is getting bigger. Let's go home!
看起來(lái)很通順嘛凄诞,沒(méi)毛病忍级!
02
每次準(zhǔn)備好素材之后帆谍,我都會(huì)找外教再過(guò)一遍,逐句逐字地看轴咱。外教看了之后說(shuō)汛蝙,getting bigger 雖然能看明白,但是不地道朴肺。于是給改成:The rain is getting heavier. Let's go home!
當(dāng)時(shí)我就有一種茅塞頓開(kāi)的感覺(jué)窖剑。這種感覺(jué)不需要翻譯,你也能體會(huì)那種沉重感戈稿,那雨密密匝匝下起來(lái)西土,確實(shí)是變重了。
翻看一下字典鞍盗,Heavy 本意是重的意思需了,但是英語(yǔ)中還有很多“通感”的用法跳昼,譬如:
The heavy traffic detained us for half an hour. (交通的擁堵)
The rose has a heavy fragrance. (花香的濃重)
The oversight issued in heavy losses. (損失的慘重)
語(yǔ)言的這種感覺(jué),意會(huì)就好肋乍。真的翻譯起來(lái)鹅颊,反而顯得寡淡了。
03
當(dāng)外教說(shuō)出Heavier 這個(gè)詞之后墓造,我腦海中立馬想起了《水滸傳》中挪略,林教頭風(fēng)雪山神廟那一章中的一幕:
(林沖)便去包里里取些碎銀子,把花槍挑了酒葫蘆滔岳,將火炭蓋了,取氈笠子戴上挽牢,拿了鑰匙出來(lái)谱煤,把草廳門拽上;出到大門首禽拔,把兩扇草場(chǎng)門反拽上鎖了刘离,帶了鑰匙,信步投東睹栖,雪地里踏著碎瓊亂玉硫惕,迤邐背著北風(fēng)而行。
那雪正下得緊野来。
好一個(gè)“那雪正下得緊”恼除!雪下得不是大,而是“緊”曼氛,這個(gè)“緊”是怎么想出來(lái)的豁辉?怎用得如此巧妙?那雪簌簌落下舀患,急促而緊致徽级,似乎雪也有了重量(確實(shí)最后壓毀了林沖的草房)。仔細(xì)體味一下聊浅,是不是覺(jué)得與上文的Heavier有異曲同工之妙餐抢?
04
《水滸傳》與英語(yǔ)本不相干,但語(yǔ)言之美是共通的低匙。這是我第一次在不同語(yǔ)言之間旷痕,找到通感的意味。
有時(shí)候我會(huì)想顽冶,教孩子英語(yǔ)有何意義呢苦蒿?以后都是人工智能了,翻譯都會(huì)機(jī)械化渗稍,而且會(huì)越來(lái)越好佩迟,還有必要花費(fèi)大量的時(shí)間团滥,學(xué)一門語(yǔ)言嗎?
但是這一個(gè)小細(xì)節(jié)告訴我报强,機(jī)器永遠(yuǎn)也代替不了人灸姊。基礎(chǔ)語(yǔ)言是一種工具秉溉,那若要體味語(yǔ)言之美力惯,那便是藝術(shù),而藝術(shù)是沒(méi)有國(guó)界的召嘶,懂得越多父晶,藝術(shù)的造詣也就越深。
我不想讓孩子淪為學(xué)習(xí)機(jī)器弄跌,我只想多給她一種可能甲喝,讓她能體味生活之美。