謄寫:JY? 贈予林水仙
<Уральская рябинушка>
Ветер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точкаями огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой,рябина кудрявая.Белые цветы.
Ой,рябина рябинушка.Что взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой.
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца.
Справа кудри токаря слева—кузнеца.
Ой,рябина кудрявая.Белые цветы.
Ой,рябина рябинушка.Что взгрустнула ты?
Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдёмся вечером —сядем и молчим.
Смотрят звезды летние молча на парней,
Но не скажут ясные кто из них милей.
Ой,рябина кудрявая.Белые цветы.
Ой,рябина рябинушка.Что взгрустнула ты?
Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но все той же узкою тропкой между гор,
Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор.
Ой,рябина кудрявая.Белые цветы.
Ой,рябина рябинушка.Что взгрустнула ты?
Кто нз них желаннее,руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Хоть ни в чем не схожие,оба хороши...
Милая рябинушка,сердцу подскажи.
Ой,рябина,рябинушка,Оба хороши.
Ой,рябина,рябинушка,Средцу подскажи!
<山楂樹>
歌聲輕輕蕩漾在黃昏水面上
暮色中的工廠在遠處閃著光
列車飛快地奔馳,車窗的燈火輝煌
兩個青年在山楂樹兩旁等我
哦鹏氧,那茂密的山楂樹佩谣,白花開滿枝頭
哦,你可愛的山楂樹,為何要發(fā)愁
當(dāng)那嘹亮的汽笛聲剛剛停息
我就沿著小路向樹下走去
輕風(fēng)吹拂不停安皱,在茂密的山楂樹下
吹亂了青年鉗工和鍛工的頭發(fā)
哦率翅,那茂密的山楂樹,白花開滿枝頭
哦腺晾,你可愛的山楂樹,為何要發(fā)愁
白天在車間見面我們多親密
可是晚上相會卻沉默不語
夏天晚上的星星盡瞧著他們倆
卻不明白告訴我他倆誰更可愛
哦悯蝉,那茂密的山楂樹托慨,白花開滿枝頭
哦,你可愛的山楂樹蕉世,為何要發(fā)愁
秋天大雁歌聲已消失在遠方
大地已經(jīng)蓋上了一片白霜
但是這條崎嶇的山間小路上
我們?nèi)说饺缃襁€徘徊在樹旁
哦婆硬,那茂密的山楂樹,白花開滿枝頭
哦彬犯,你可愛的山楂樹,為何要發(fā)愁
他們誰更適合我的心愿湖蜕?
我卻沒法分辨 我終日不安
他們勇敢而可愛呀 全都一個樣
親愛的山楂樹請你告訴我宋列!
哦,最勇敢最可愛到底是哪一個呀炼杖?
哦,我親愛的山楂樹請你告訴我!