作者:泰戈爾
譯者:水石山房主人(仗劍書生)
版權(quán)所有戒祠,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系在下肺魁。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
無形之手拗慨,忽如輕風(fēng)廓八,撥我心弦剧蹂,泛起漣漪宠叼。
譯者按:《南唐書·馮延巳》:“延巳有‘風(fēng)乍起,吹皺一池春水’之句伸蚯,元宗嘗戲延巳曰:‘吹皺一池春水简烤,干卿何事?’”沒有記載馮延巳如何作答的挥萌⊥鞑啵或許他可以說:“心中亦起漣漪∩烁恚”
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal.”
“滄海徒像,你有何言蛙讥?”
“永恒的追問∨缘樱”
“蒼天迫像,你以何答闻妓?”
“亙古的沉默∽⒆妫”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心均唉,傾聽世界的呢喃,那是對你的示愛罩缴。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造化之玄妙,如暗夜之恢宏时捌。
格致之虛幻奢讨,如晨霧之縹緲。
譯者按:詳見翻譯手記拿诸。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
勿因仰慕峭壁之高亩码,便以愛情攀附其上野瘦。
譯者按:《國語·晉語》里有一個小故事鞭光,正是這首詩的最好注解:
董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富席覆,盍已乎!”曰:“欲為系援焉汹买』薇校”他日,董祁訴于范獻(xiàn)子障斋,曰:“不吾敬也⊙悖”獻(xiàn)子執(zhí)而紡之槐。叔向過之.曰:“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系得系矣劲赠,求援得援矣凛澎,欲而得之,又何請乎?”
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
清晨坐窗前沫换,塵世如過客讯赏,駐足微頷首漱挎,匆匆又離去雀哨。
譯者按:屈原《離騷》:日月忽其不淹兮雾棺,春與秋其代序。惟草木之零落兮割疾,恐美人之遲暮嘉栓。
17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些碎念如樹葉窸窣宏榕,在我心中歡快私語。
譯者按:little thoughts譯作了碎念侵佃。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
真我不可見麻昼,所見皆幻影。
譯者按:最初譯作白話:你看不清你自己馋辈,你所見的只是幻影抚芦。插圖作者王曉姝覺得不夠有力。想到《金剛經(jīng)》里那句有名的偈語:一切有為法迈螟,如夢幻泡影叉抡;如露亦如電,應(yīng)作如是觀答毫。遂改成現(xiàn)在這樣褥民。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我的祈求如此愚妄洗搂,喧囂著擾亂您的圣歌消返。
讓我靜靜聆聽吧撵颊。
譯者按:我們向神的祈求逞刷,常常不僅是愚,而且妄题篷,所以將fools譯作愚妄番枚。
20
I can not choose the best.
The best chooses me.
非我選取至善拗馒,
至善垂青于我诱桂。
譯者按:the best 通常譯為最好的挥等,但中文里迁客,正好有至善一詞可以對應(yīng),當(dāng)然切威,在這里,不用去對應(yīng)《禮記》的意思喳魏,按字面理解即可。《大學(xué)·禮記》:大學(xué)之道畦攘,在明明德,在親民台盯,在止于至善。