不管是晚清的西學(xué)東漸,還是現(xiàn)代全球化的蓬勃發(fā)展淆院,譯著作為重要的知識載體,一直是為各路學(xué)者和出版社所重視的句惯。因?yàn)樽g著的出版目的一般是為了分享世界的知識土辩、思想和見地,因此抢野,對于原著往往是精心挑選的結(jié)果拷淘。可見指孤,譯著的出版大則對文化交流辕棚,小則對出版社品牌的塑造都有積極的作用。編輯對譯著選題的操作因而就成了編輯能力的重要部分邓厕。
具體到如何出版一本譯著逝嚎,流程和環(huán)節(jié)上除了與本土作者出書(參見“一本書是如何誕生的?”)交叉相同的之外详恼,還涉及了一些其他的事項(xiàng)补君。對于引進(jìn)版權(quán)比較常態(tài)化或者管理相對細(xì)致的出版社,一般是由專門的版權(quán)部門來處理版權(quán)聯(lián)系昧互、談判挽铁,合同翻譯等相關(guān)事宜,但是也有很多出版社并沒有一個版權(quán)部門或版權(quán)經(jīng)理這樣的崗位統(tǒng)一對外窗口聯(lián)系敞掘。那么叽掘,涉及引進(jìn)圖書的選題基本上就得編輯自己一手操辦了。
一玖雁、原版圖書的發(fā)現(xiàn)
譯著的對象更扁,即原版圖書,有時(shí)是譯者根據(jù)個人興趣進(jìn)行的選擇,有時(shí)是編輯從自己選題策劃的角度進(jìn)行的挑選浓镜。
就編輯挑選外文圖書選題來看溃列,跟編輯個人的知識儲備、個人興趣和閱讀習(xí)慣有很大的關(guān)系膛薛。比如一個具有多語種背景的編輯听隐,關(guān)注的外文書就可以不必局限于英文(本文中提到的相關(guān)外文圖書不做特別說明的,都指的是英文書)哄啄;編輯對某方面問題有興趣雅任,在興趣的指引下就會更多地關(guān)注該種主題的圖書;還有編輯如果有關(guān)注國外各種圖書排行榜(如亞馬遜)咨跌、書評報(bào)紙雜志(如Publisher Weekly椿访,NYBooks,NY Times Books,Bestseller……)等習(xí)慣虑润,就會對榜上有名的圖書密切格外關(guān)注成玫;以及其他的發(fā)現(xiàn)外文書的方式,比如我有一個習(xí)慣拳喻,就是在閱讀時(shí)哭当,發(fā)現(xiàn)引證率比較高或者口碑很好的外文著作喜歡順手記錄下來,列入我的外文書挑選名單上冗澈。另外钦勘,最簡單的獲取外文圖書信息的方式,還有和幾大版權(quán)代理商建立聯(lián)系亚亲,從而可獲得其定期推薦的新書彻采,從中進(jìn)行遴選。
發(fā)現(xiàn)了相關(guān)的可以考慮的備選圖書捌归,接下來就是對該書進(jìn)行了解肛响,了解的方式,主要是到各種圖書網(wǎng)站以及利用搜索引擎查詢惜索,初步了解的內(nèi)容主要是版本信息和讀者評價(jià)特笋。我個人的做法常常是利用亞馬遜(www.amazon.com)和goodreads等網(wǎng)站,根據(jù)讀者的評分和評價(jià)巾兆,有一定了解之后猎物,再查詢國圖等大型圖書館有沒有原版藏書,如果有角塑,可以借閱深入地了解下蔫磨。另外,有時(shí)也聯(lián)系國外的師友進(jìn)行咨詢圃伶,聽一聽更廣泛的評價(jià)和建議堤如。這些工作之后蒲列,基本上能夠?qū)D書的價(jià)值進(jìn)行判斷,便確定了引進(jìn)的目標(biāo)煤惩。
二、版權(quán)咨詢和談判
版權(quán)咨詢是詢問版權(quán)持有人或代理人炼邀,該圖書是否處于一種可授權(quán)的狀態(tài)魄揉,以及如何授權(quán)。一般外文版權(quán)的授權(quán)途徑有三種:一是直接授權(quán)拭宁,二是在我國設(shè)有辦事處洛退,三是通過版權(quán)代理。經(jīng)過工作積累杰标,對于版權(quán)的聯(lián)系會逐步總結(jié)出規(guī)律兵怯,哪些書可以通過哪種途徑聯(lián)系授權(quán)。
對于還不太明白該選擇哪種途徑聯(lián)系時(shí)腔剂,使用第一種始終是沒錯的媒区,如果其設(shè)有辦事處或者有版權(quán)代理,其工作人員會指引具體跟哪位接洽繼續(xù)聯(lián)系掸犬,反之袜漩,則會得到直接的明確回復(fù)。
具體的操作方法是湾碎,通過搜索引擎找到外文原版圖書的出版社官網(wǎng)宙攻,然后找到官網(wǎng)的permission欄目,了解該社的版權(quán)授權(quán)途徑和流程介褥。有的是在該官網(wǎng)填相關(guān)表格座掘,有的是直接發(fā)送郵件,有的直接指向了代理機(jī)構(gòu)柔滔。
對于發(fā)送郵件這種溢陪,我一般用這個簡單的模板,先咨詢版權(quán)是否可得睛廊。
Dear **/Sir/Madam,
I?am?an?editor?of? ** Publishing?House??in?Beijing?.?China?.
(Since the recommendation of? Mr/Ms**,用于外方版權(quán)聯(lián)系人是譯者前期溝通過提供的嬉愧,加上這句) , we are?interested?in?your?title?"**(書名)".
May?I?know?about?your?copyright??policy???If??possible?,we?are?interested?in?publishing?a?Chinese?translation?of?the?title.
Hope?to?hear?from?you?soon.?Thank?you!
Best?wishes!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Yours sincerely
????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? **
與國內(nèi)那些留下的一般不怎么用的郵件地址不同,發(fā)出的郵件一般不久就會收到回復(fù)喉前,如果版權(quán)是可得的(available),一般會讓我們提供首印數(shù)和定價(jià)没酣,反之會被告知unavailable。
如果獲得后者的答案卵迂,很遺憾裕便,一本引進(jìn)的嘗試就失敗了。如果是前者见咒,接下來偿衰,外方出版社一般會再確認(rèn)一些信息,例如:
?Can you tell me what terms you are proposing?
I will need to know:
- expected print run(計(jì)劃的印數(shù))
- royalty rate(版稅率)
- list price (定價(jià))
這時(shí)編輯對成書就要有所預(yù)想,外方根據(jù)這些信息下翎,確定預(yù)付款(外方由于擔(dān)心我們對于版稅支付的執(zhí)行力缤言,一般會先要求支付一筆預(yù)付款)條件,編輯也據(jù)此對引進(jìn)的圖書制作進(jìn)行核算视事,什么樣的條件是值得做的胆萧,什么樣的條件可能代價(jià)就太大了。尤其是如果圖書特別熱門的話俐东,可能還會存在秘密競價(jià)跌穗,即價(jià)高者獲得版權(quán),提供以上信息時(shí)就更好好考慮虏辫。
三蚌吸、合同階段
購買版權(quán)的核心條款確定了,就可以通知授權(quán)方發(fā)送合同砌庄,插播一個小插曲羹唠,記得有一次我跟某出版社聯(lián)系到簽約時(shí),對方講下月法蘭克福書展娄昆,我們屆時(shí)可以見面簽訂合同肉迫,我只得遺憾地說,我們這次沒有計(jì)劃參加稿黄『吧溃可見,每年的大型國際書展也是版權(quán)交易的盛會杆怕,只不過我們大多都當(dāng)作福利了族购。言歸正傳,收到授權(quán)合同后陵珍,需要把合同翻譯出來寝杖,如果與外方出版社是第一次合作,合同翻譯務(wù)必精益求精互纯,因?yàn)橐院笤倥c這個出版社或集團(tuán)合作瑟幕,合同模板就可以直接用了,不必再重新翻譯了留潦。
合同簽訂好之后只盹,一般需要攜帶原合同復(fù)印件,翻譯合同(蓋章)兔院,扉頁復(fù)印件殖卑,版權(quán)頁復(fù)印件,版權(quán)頁翻譯(蓋章)坊萝,作者授權(quán)書(無論是哪個國家的出版社孵稽,版權(quán)如果在原作者那里许起,原出版方一般會主動提供作者的授權(quán)書)及翻譯,出版外國圖書合同登記表一式三份(蓋騎縫章)等文件到版權(quán)局進(jìn)行登記菩鲜。登記后园细,出版社財(cái)務(wù)部門根據(jù)付款審批單,合同登記表的備案批準(zhǔn)單接校,外方提供的發(fā)票(invoice)猛频,英文合同復(fù)印件,翻譯合同等即可進(jìn)行預(yù)付款支付了馅笙。
四伦乔、出版及善后
預(yù)付款支付之后厉亏,譯著出版的流程與本土圖書的出版就基本相似了董习。需要注意的是,可以通過書名意譯爱只、譯者序皿淋、封面等要素對譯著進(jìn)行相對本土化的包裝,使之在中國讀者面前更親切恬试,更有吸引力窝趣。涉及圖書編輯、制作训柴,不多贅述哑舒。
在圖書出版之后,要及時(shí)向版權(quán)方寄送樣書幻馁,按時(shí)提供版稅報(bào)告洗鸵,留意結(jié)款周期等等,這些關(guān)于合同履行的善后工作很有必要仗嗦,直接關(guān)系到出版社的信用和形象膘滨。尤其是沒有專門版權(quán)處理崗位,由編輯處理這些事務(wù)的出版社稀拐,如果有意無意地忽視了這些工作火邓,說不定就被對方默默地加入了黑名單,老死不相往來了德撬。
總之铲咨,譯著的出版除了與一般圖書相同的選題、審稿蜓洪、制作等相同的流程鸣驱,還有這些特別的環(huán)節(jié)。如果說出版一本書本身是一個操心的事情蝠咆,那出版一本譯著就需要格外操心踊东,以上不過是多一些手續(xù)性的流程北滥,真正的功夫更多還在選擇譯者、與譯者溝通闸翅、把握譯文再芋、版本包裝等各種方面。那么坚冀,認(rèn)真做好有價(jià)值的譯著济赎,也是對額外的操心有所交代吧。