不確定在哪兒習(xí)得這樣一個(gè)詞語。
依稀記得有一次與一位來自臺(tái)灣的老師談?wù)摴ぷ鲿r(shí)聽她提及這個(gè)詞击纬。
后來看了一部由有“地表最強(qiáng)營救者”之稱的連姆大叔主演的《通勤營救》才知道通勤和commuter有關(guān)。
查閱了一下百科知道了原來通勤是個(gè)日制漢語谓晌,就不難理解為何我看了英文單詞更容易理解它的意思了笤妙。
語言真是個(gè)奇怪的東西,相同的東西在不同的語言中有不同的寫法和說法這個(gè)很容易理解淹父。但是有些偏偏寫法一樣株婴,卻在不同的語言體系中有不同的意思。
漢字部屋暑认,分開來看兩個(gè)字都懂困介,合起來雖然也能讀出來,但是沒想到其意思在日語中是房間蘸际。
英語中也有這樣的例子座哩,thongs在美語中會(huì)被理解為丁字褲,但在澳大利亞人們更多理解為人字拖粮彤。我想當(dāng)一個(gè)澳大利亞人對(duì)他的美國朋友說根穷,他天天穿著thongs滿大街跑,美國朋友一定是驚呆了导坟。
像通勤這類詞語屿良,在日常生活中越來越多見了,在互聯(lián)網(wǎng)的普及下惫周,語言獲得了飛快的溶合尘惧,期待更多的文化融合產(chǎn)生!