拖延癥,顧名思義漓踢,就是總是把事情拖到最后一刻才去完成牵署。它來源于人類的懶惰天性。我們總是說喧半,“明天再說吧”奴迅。孰不知如果把所有的事寄托在明天,明天就永遠(yuǎn)不會來挺据。拖延癥給我們的生活造成很嚴(yán)重的問題取具,是我們巨大挫敗感的源頭,阻止我們?nèi)崿F(xiàn)我們的目標(biāo)扁耐。它同時還給我們帶來精神上的壓力暇检,焦慮,以及自我厭惡和愧疚婉称。從而阻止了我們發(fā)揮自身巨大的潛力块仆。如何改掉這種毛病是我們實現(xiàn)人生目標(biāo)的黨務(wù)之急。下面介紹法國大作家雨果是如何采取極端的手法來克服它:
Procrastination, as its name suggests, means finishing a task or a thing until the last minute. It comes from the humankind nature of laziness. We always say, "I'll do it tommorrow". But, if we rely everything on tomorrow without doing anything today, tomorrow never comes. Procrastination is, undoubtedly, a massive problem. It is the cause of immeasurable frustration. It stops us from achieving our goals. It burdens us with stress, anxiety, and an annoying combination of self-loathing and guilt. Therefore, it prevents us from exploring our full potential. The priority of getting rid of procrastination is undoubtable if we want to hit something big. Here, I will introduce how a French famous writer Victor Hugo overcame procrastination by going to the extreme:
Victor Hugo (雨果) 是法國文學(xué)史上最偉大最著名的文學(xué)家王暗。經(jīng)典代表作包括悲慘世界和巴黎圣母院悔据。法國人為他的作品和成就感到驕傲,作為紀(jì)念瘫筐,把他的肖像印在法國的紙幣上蜜暑。說到這里,你一定認(rèn)為雨果作為這樣一個文學(xué)大師一定是一個很有工作效率的人策肝,他一定有良好的生活習(xí)慣肛捍,為那些有拖延癥的人樹立了良好的榜樣隐绵。但是現(xiàn)實中的雨果并不是這樣,這位偉大的法國詩人及小說家也是一位拖延癥的患者拙毫。
Victor Hugo is one of the greatest and most renowned writers that France has ever produced. Among his amazing works include such classics as "Les Misérables" and "The Hunchback of Notre Dame". His works and accomplishments were considered to be so great that his portrait was placed on the French banknotes. From all this, you wouldn't be alone in assuming that this ultra-productive man with so many incredible works must cultivate what all of us procrastinators aspire to be and that he was the epitome of motivated productivity and procrastination's antithesis. However, this assumption, surprisingly, couldn't be further from the truth. The great French writer suffered from terrible bouts of procrastination every now and then.
在1829年年底依许,雨果和出版商達(dá)成了協(xié)議:他的新書“巴黎圣母院”即將推出。但是雨果并沒有按照協(xié)議立刻完成這本書缀蹄。1930年一整年峭跳,他沒有寫任何東西,而是參加一些其他的不同的項目缺前,邀請客人參加沒完沒了的聚會蛀醉。他的出版商受夠他這種拖沓的工作作風(fēng),于是決定給他最后的不可更改的期限---1831年2月衅码。這使得雨果只有不到6個月的時間去完成這本書拯刁。不管時間有多緊迫,雨果還是發(fā)現(xiàn)他一個字也寫不出來逝段。于是他就采取了一個極端的方法來克服他難以消除的拖延癥:他把衣服脫光垛玻,讓他的仆人收起來,直到每天指定的時間才還給他奶躯。由于不能離開的他的房間或受到外界的干擾帚桩,雨果每天保持了進(jìn)度,寫得很快嘹黔,最后終于完成了這本書账嚎。這個極端的方法幫助雨果提前了兩個星期出版了“巴黎圣母院”。
In late 1829, Hugo made an agreement with his publisher: He would write a new book titled, "The Hunchback of Notre Dame." Unfortunately, Hugo didn't finished it as the agreement said. Instead of writing the book, Hugo spent the whole 1930 pursuing other projects that interested him, entertaining guests, and endless partying. His publisher had enough of his endless procrastination and decided to issue him a formidable deadline---- February, 1831, which meant Hugo had less 6 months to finish the book. Despite the tight deadline, Hugo still found himself cannot even write a word. So he deviced a clever plan to combat his unkillable urge to procrastinate: He striped himself butt-naked and have his servant hide his clothes, not returning them until the appointed hour everyday. Unable to leave his room and without any distraction outside, Hugo wrote furiously until he eventually finished the book. By adopting this extreme approach, "The Hunchback of Notre Dame" was published two weeks before the deadline.