這幾天念的詩启泣,總和睡眠相關决摧。
既如此:聽詩和讀詩有什么分別呢亿蒸。
畢竟夢境中的聽覺和視覺,終會混淆在海馬體里掌桩。
今天我所念的边锁,是美國詩人伊麗莎白·畢肖普的《一起醒來多么美妙...》,譯者包慧怡波岛。
在美國砚蓬,畢肖普被看作艾米莉? 狄金森之后最優(yōu)秀的詩人,她的詩宛如世界地圖(世界地圖最初屬于水手)盆色。讀畢肖普,于我就是去旅行祟剔。
音頻鏈接:「荊白念詩」畢肖普:一起醒來多么美妙隔躲。詩并不長,多余的時長是配樂物延。配樂:?? ??, ????
詩歌自寫成之后宣旱,便脫離作者約束,它成為超立方體的秘密之盒叛薯,在每一個讀者身上投影出不同的詩境浑吟。它如是投影在我里:
隱約的雷聲是很好聽的,窗戶或許開著耗溜。夢境世界人滿為患组力,我們好不容易才同時出來。
這次的現實世界抖拴,節(jié)奏清冷燎字,味道好聞。比如打入建筑內部的雨水阿宅,本是一縷正極或負極的云候衍。假使我們的房屋也身處云中呢,或者讓天上發(fā)生的洒放,發(fā)生在我們的屋頂蛉鹿。讓閃電同避雷針編織一張耀眼的網,而我們仍困眼朦朧地往湿,感受驚奇妖异。躺在床上惋戏,你正百無聊賴,我正美麗随闺。
這些驚奇很微小日川,但分布很廣:從云到雨;從夢到醒矩乐。仿佛一種標識龄句,提醒我們世界是一只飛翔的大鳥,或者是夸克的上下奇粲頂底散罕。它轉瞬變幻分歇、不可觸碰,一經觀測欧漱,便又加速逃離职抡。
我的詩境結束,緊接著你的詩境误甚。原詩錄下:
<一起醒來多么美妙>
一起醒來多么美妙
同一分鐘醒來缚甩,聽見
突然下起雨,落滿屋頂窑邦,
感到空氣突然清冽
仿佛被空中一團黑線網
驟然通了電擅威,多好。
雨珠在屋頂四處咝咝作響冈钦,
下方郊丛,一個個吻輕盈降臨。
雷暴來了瞧筛,或正在撤離厉熟;
是刺人的空氣把我們弄醒。
如果閃電此刻擊中房屋较幌,它會通過
高處的四個藍色瓷球
降臨屋頂揍瑟,降臨避雷針,包圍我們绅络,
我們睡眼朦朧地夢想著
整棟屋子受困于閃電的鳥籠
那一定賞心悅目月培,毫不可怖;
以同樣簡單的
夜晚視角恩急,我們平躺著
一切都可能同樣輕易地變幻杉畜,
為了警告我們,這些黑色的
電線必須始終高懸衷恭。無需驚訝
世界可能轉為一種迥然不同之物此叠,
就如空氣變幻,或閃電轉瞬來襲随珠,
變幻著灭袁,如一個個吻不及我們思索猬错,已在變幻。
另:尚在思考:畢肖普中的“我們”茸歧,是一個人倦炒,還是兩個人?“吻”于何處软瞎?