寫在最前面
什么時(shí)候我也可以成為別人看了名字就會(huì)直接下單的譯者呢谨娜?
推書
我今天要推薦的是加拿大作家阿利斯泰爾·麥克勞德短篇小說集《海風(fēng)中失落的血色饋贈(zèng)》渠旁,譯者陳以侃竭翠。
之前在豆瓣話題“你喜愛的新銳譯者是誰”這個(gè)話題下初次得知他脑蠕,并且還覺得似乎有些耳熟
(后來才發(fā)現(xiàn)是《在別人的句子里》的作者)酌泰,機(jī)緣巧合下媒佣,我下單了《海風(fēng)》。
作為沒有讀過英文原文的讀者陵刹,我在陳老師的文字中幾乎很難感受到生澀的翻譯痕跡默伍。這一年也在學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯方法,我也感受到了文字工作的酸甜苦辣衰琐。在《海風(fēng)》中也糊,讀者能夠輕易地和書中地人物建立聯(lián)系,我想這大程度上要感謝譯者的文字羡宙,流暢狸剃、細(xì)膩,恰到好處狗热,絕不喧賓奪主钞馁。
閱讀渠道
紙質(zhì)書(人民文學(xué)出版社,你值得擁有匿刮。上大學(xué)以后僧凰,好多年沒買過紙質(zhì)書了,拿到自己的書熟丸,體驗(yàn)很好训措。)
閱讀類APP