很多人對(duì)圖書(shū)翻譯存在從骨子里透出的偏見(jiàn)犬耻,認(rèn)為圖書(shū)翻譯投入產(chǎn)出比太低,圖書(shū)翻譯的直接價(jià)格太低执泰,于是選擇了其他實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的方式枕磁。
最近一年來(lái),我都在思考完善自己給自己設(shè)定的一個(gè)命題【圖書(shū)翻譯的價(jià)與值】术吝,隨著翻譯實(shí)踐的增加计济,以及與同行溝通交流的增多,我也在不斷往腹稿中添加新的素材與認(rèn)識(shí)排苍。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)沦寂,圖書(shū)翻譯的價(jià)值體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
【直接價(jià)格與長(zhǎng)遠(yuǎn)價(jià)格】如果將注意力著眼于單純的圖書(shū)翻譯價(jià)格,那其實(shí)是低看了圖書(shū)的經(jīng)濟(jì)收益淘衙,尤其是對(duì)大學(xué)教師而言传藏。圖書(shū)翻譯出來(lái)以后,可以通過(guò)科研課題和論文彤守,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目和科研項(xiàng)目毯侦,以及自己的職稱(chēng)評(píng)定,再加上基于圖書(shū)翻譯實(shí)踐和技術(shù)運(yùn)用具垫,翻譯項(xiàng)目管理而展開(kāi)的講座等叫惊,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值可以擴(kuò)大為圖書(shū)直接翻譯價(jià)格的幾十倍,乃至數(shù)百倍做修。國(guó)內(nèi)翻譯同行已經(jīng)有很多人在這方面有了很好的突破霍狰,從國(guó)家社科項(xiàng)目,教育部項(xiàng)目饰及,到省市級(jí)項(xiàng)目蔗坯,都有重大收獲,相應(yīng)的高質(zhì)量科研論文也不斷涌現(xiàn)燎含,其價(jià)值無(wú)法估量宾濒。
去年年底在北京參加的全國(guó)翻譯年會(huì)上,有個(gè)北京的資深自由譯者屏箍,做了深情的經(jīng)驗(yàn)分享绘梦。盡管他不能代表整個(gè)團(tuán)體橘忱,但是從中我們也能得到些有用的啟示。他從北京某大學(xué)畢業(yè)之后卸奉,一直從事法律翻譯钝诚,七八年來(lái)價(jià)格一直維持在100元一千字的低價(jià)位,價(jià)格一直提不上去榄棵,因?yàn)樗麤](méi)法證明自己翻譯的東西凝颇,而且他翻譯的都是自己見(jiàn)不到成品的材料。重慶有個(gè)自由譯者疹鳄,數(shù)十年的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)拧略,價(jià)格也不過(guò)150元一千字。然而很多翻譯了大量署名圖書(shū)的高校老師瘪弓,翻譯價(jià)格都在300-500元左右垫蛆,甚至更高,因?yàn)樗麄兛梢阅贸龀善纷C明自己的翻譯水準(zhǔn)和經(jīng)驗(yàn)腺怯,尤其是網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn)他們的大量譯著之后袱饭,翻譯價(jià)格就幾乎不用商談了。
【翻譯質(zhì)量與專(zhuān)業(yè)能力】翻譯水平的提高離不開(kāi)大量的實(shí)踐瓢喉,就像我們之前的系主任說(shuō)的宁赤,先完成三本書(shū)的翻譯舀透,再來(lái)談翻譯水平問(wèn)題栓票。然而一味盲目的實(shí)踐其實(shí)并不能從本質(zhì)上提高翻譯水平,尤其是沒(méi)有明確質(zhì)量要求愕够,也沒(méi)有反饋意見(jiàn)的翻譯實(shí)踐走贪。出版的圖書(shū)在質(zhì)量和時(shí)間方面有嚴(yán)格的要求,和普通稿件有很大的差異惑芭。通常來(lái)說(shuō)坠狡,編輯在確定某本書(shū)的翻譯人員之前,會(huì)根據(jù)意向譯者的簡(jiǎn)歷對(duì)其做粗略評(píng)估遂跟,了解其語(yǔ)言能力逃沿,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間安排等方面的情況,之后才會(huì)組織試譯幻锁。試譯很能體現(xiàn)譯者的水平凯亮,近兩年我們給出版社推薦譯者的時(shí)候,往往數(shù)十份簡(jiǎn)歷中才能選中一兩人試譯哄尔。然而有些書(shū)七八份試譯都難以讓編輯滿(mǎn)意假消。如果試譯被選中,編輯還會(huì)對(duì)試譯中存在的問(wèn)題給出非常詳盡的反饋意見(jiàn)和修改建議岭接。等書(shū)稿翻譯完成之后富拗,編輯還會(huì)再次給出修改意見(jiàn)臼予。如此數(shù)輪的反饋意見(jiàn),對(duì)譯者能力提升非常重要啃沪。普通稿件在翻譯過(guò)程中很難得到這些反饋意見(jiàn)粘拾。
年初的時(shí)候,某知名大學(xué)一名翻譯碩士導(dǎo)師興致勃勃的讓自己的一位學(xué)生參加了《諾曼人簡(jiǎn)史》的試譯谅阿。難能可貴的是半哟,該導(dǎo)師讓學(xué)生提交了兩份風(fēng)格各異的試譯稿,一份是學(xué)術(shù)型的签餐,一份是以讀者為中心的寓涨。遺憾的是,編輯沒(méi)有采用氯檐。這位老師得知消息后戒良,非常憤怒,說(shuō)這是對(duì)名校的侮辱冠摄。甚至揚(yáng)言會(huì)到重慶來(lái)找我理論糯崎,因?yàn)樗J(rèn)為我是在騙學(xué)生的稿子,為了維護(hù)學(xué)生的利益河泳,她是要拼命的沃呢。后來(lái)編輯把詳盡的反饋修改意見(jiàn)發(fā)過(guò)來(lái)了,最后說(shuō)了一句話(huà):根本就不懂翻譯拆挥,胡亂翻譯的薄霜。后來(lái)這位老師也沒(méi)有再表達(dá)任何意見(jiàn),估計(jì)是編輯反饋意見(jiàn)讓他們冷靜的發(fā)現(xiàn)了自己尚可進(jìn)步的空間纸兔。
每次虛心聽(tīng)取了編輯的反饋意見(jiàn)之后惰瓜,自己就感覺(jué)像蠶一樣,可以蛻掉一層皮汉矿,翻譯水平便能提升一大截崎坊。對(duì)于剛開(kāi)始翻譯的人而言,這樣的反饋意見(jiàn)是及其重要的洲拇,可惜很多人一開(kāi)始并不樂(lè)意接受反饋意見(jiàn)奈揍。
【指導(dǎo)翻譯中的收獲】把句子理解清楚,然后流暢地道地用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)赋续,看似很簡(jiǎn)單的事情男翰。然而要一眼看出他人的翻譯問(wèn)題,并能指出緣由蚕捉,給出明確的修改意見(jiàn)奏篙,就沒(méi)那么容易了。這兩年不斷與老師和學(xué)生合作翻譯,負(fù)責(zé)譯文質(zhì)量的溝通等秘通。雖然很多人認(rèn)為修改他人的稿子不如自己翻譯來(lái)的快为严,但是其中的樂(lè)趣更多。最近在指導(dǎo)徐彬老師的高徒肺稀、考入北外的翻譯碩士研究生翻譯一本英國(guó)歷史的圖書(shū)第股,每天改稿到深夜,詳細(xì)指出存在的每一處不妥之處话原,并詳細(xì)解釋其中的緣由夕吻。名師出高徒,這位同學(xué)不僅語(yǔ)言能力強(qiáng)繁仁,而且很虛心涉馅,每天數(shù)百條的溝通記錄都會(huì)整理成學(xué)習(xí)筆記。這個(gè)看似艱辛漫長(zhǎng)的過(guò)程卻很好的提高了自己的溝通能力黄虱,讓自己的感性認(rèn)識(shí)能形成清晰的指導(dǎo)思路稚矿。近兩年已經(jīng)帶著數(shù)十位老師和學(xué)生翻譯出版了十余本圖書(shū),看著他們從沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn)到能夠獨(dú)立駕馭整本圖書(shū)捻浦,這種油然而生的自豪感真是難以言說(shuō)晤揣。
【與同行交流的自豪】前幾年,有一位工科的教授對(duì)我說(shuō)朱灿,大學(xué)的文科老師就應(yīng)該努力將自己塑造為大師昧识。他也極為含蓄的點(diǎn)評(píng)了我的翻譯,認(rèn)為我所做的翻譯難道小學(xué)英語(yǔ)老師不能做嗎盗扒?當(dāng)時(shí)我倍感慚愧跪楞,因?yàn)榉g只要時(shí)間花的夠,那都是可以做出來(lái)的环疼。然而最近兩三年系統(tǒng)的為出版社推薦翻譯的老師习霹,我才逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯絕沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單朵耕,尤其是人文圖書(shū)的翻譯炫隶。從2014年到今年,我們已經(jīng)系統(tǒng)地為出版社翻譯了近一百本圖書(shū)阎曹,其中接觸的老師也有好幾百位伪阶。但是能在規(guī)定的時(shí)間把圖書(shū)翻譯好的人其實(shí)并不多,尤其是軍事歷史的翻譯处嫌。慢慢的栅贴,我悟出一個(gè)道理,圖書(shū)翻譯不僅需要堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底熏迹,嫻熟的掌握翻譯技巧檐薯,高效的把控時(shí)間,同時(shí)還得有熱情,愿意花時(shí)間去認(rèn)真做好每一句話(huà)坛缕。
我們合作的這幾家出版社都是國(guó)內(nèi)非常優(yōu)秀的一級(jí)出版社墓猎,他們的選材極為科學(xué),無(wú)論是語(yǔ)言魅力還是思想內(nèi)容都有很強(qiáng)的可讀性赚楚。在翻譯的時(shí)候往往是自己把自己先感動(dòng)了毙沾,覺(jué)得自己讀到了非常好的思想,就很急于想和同行分分享宠页。每次拿到剛剛出版的新書(shū)左胞,我都迫不及待的向我認(rèn)識(shí)的人宣傳這本書(shū)很好,非常值得一讀举户。比如說(shuō)《激戰(zhàn)時(shí)刻》講了西方歷史上非常重要的二十場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)烤宙,每一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)都改變了人類(lèi)歷史的走向,語(yǔ)言大氣磅礴俭嘁,史料極為詳實(shí)门烂,每次讀來(lái)都熱血沸騰。今年6月份出版的《平均的終結(jié)》兄淫,很好的分析了平均主義的由來(lái)以及它對(duì)我們當(dāng)前的生活屯远、經(jīng)濟(jì)、工作捕虽、學(xué)習(xí)乃至家庭關(guān)系所造成的影響慨丐,同時(shí)也給出了很好的建議,如何在工作學(xué)習(xí)當(dāng)中避免平庸泄私。我們今天講的個(gè)性化教育房揭,素質(zhì)教育,實(shí)際上這本書(shū)都是一個(gè)很好的指導(dǎo)晌端。去年還指導(dǎo)徐彬老師的兩位研究生翻譯了一本英國(guó)首相卡梅倫國(guó)家智庫(kù)的一項(xiàng)心理學(xué)研究成果《助推》捅暴。這本書(shū)講了社會(huì)心理學(xué)如何被英國(guó)政府用于行政管理,而且已經(jīng)在全球幾十個(gè)國(guó)家得到推廣咧纠。當(dāng)我們拿到這本書(shū)的時(shí)候蓬痒,我們感覺(jué)其實(shí)我們的溝通方式還可以更精彩,更具藝術(shù)性漆羔。每次談到這些人類(lèi)歷史上的偉大思想梧奢,以及他們可以給我們帶來(lái)的巨大變化,自豪感便油然而生演痒。翻譯讓我能接觸思想史上最前沿的東西亲轨,同時(shí)我也很自豪的能夠?qū)⒋朔g成中文,與更多的讀者共享鸟顺。
在翻譯的時(shí)候我們所面對(duì)的不僅僅是圖書(shū)惦蚊,我們所面對(duì)的是讀者,在做翻譯的過(guò)程當(dāng)中所展現(xiàn)出的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度也是在為自己的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生樹(shù)立最好的榜樣。我們不僅僅要的圖書(shū)負(fù)責(zé)蹦锋,同時(shí)也要對(duì)自己的翻譯行為負(fù)責(zé)曾撤。小到一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大到歷史背景知識(shí)的查實(shí)晕粪,每一個(gè)環(huán)節(jié)體現(xiàn)的都是擔(dān)當(dāng)與責(zé)任挤悉。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯翻譯的意義也就發(fā)生了重大的變化巫湘。就像前幾天浙江某位大學(xué)老師在和我探討翻譯的時(shí)候所說(shuō)的那樣装悲,我們是在為更宏大的理想翻譯。