? ? ? ? 在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了恶座,我們的漢語有多美多強大搀暑!這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下跨琳,結(jié)果所有人都驚呆了自点!不信?你看看......
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨脉让,
但是下雨的時候你卻撐開了傘桂敛;
你說你喜歡陽光,
但當(dāng)陽光播撒的時候侠鳄,
你卻躲在陰涼之地埠啃;
你說你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時候伟恶,
你卻關(guān)上了窗戶碴开。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版
你說煙雨微芒博秫,蘭亭遠望潦牛;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳挡育。
你說春光爛漫巴碗,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓即寒,靜立卿旁橡淆。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量母赵;
后來緊掩門窗逸爵,漫帳成殤。
你說情絲柔腸凹嘲,如何相忘师倔;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜周蹭。
詩經(jīng)版
子言慕雨趋艘,啟傘避之。
子言好陽凶朗,尋蔭拒之瓷胧。
子言喜風(fēng),闔戶離之棚愤。
子言偕老抖单,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝遇八,
君樂晝兮林蔽日矛绘,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬刃永。
五言詩版
戀雨偏打傘货矮,愛陽卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉斯够,葉公驚龍王囚玫。
片言只語短,相思繾倦長读规。
郎君說愛我抓督,不敢細思量。
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移束亏,喜日偏來樹底棲铃在。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑碍遍。
七律終極版
江南三月雨微茫定铜,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐怕敬,身依濃翠趁蔭涼揣炕。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗东跪。
一片相思君莫解畸陡,錦池只恐散鴛鴦。
? ? ? ? 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣虽填,擁有如此美的韻律丁恭。
? ? ? ? 當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語卤唉、日語……的時候涩惑,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢桑驱?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢竭恬?
為我們的漢語點贊!
來源:ABC微課堂(ID:abcweiketang)熬的、綜合網(wǎng)絡(luò)