英文短詩翻譯3 | 英年早逝的才華:克里斯托弗?馬洛&托馬斯?納什

劍橋的柔波

幾乎與莎士比亞同一時期渠概,英國一批年輕才俊組成了一個名叫“University Wits”的組織,致力于戲劇和詩歌的創(chuàng)作匿辩。他們不是畢業(yè)于劍橋鸡典,就是畢業(yè)于牛津源请,是一個實實在在的天才團(tuán)體。但不幸的是,天妒英才谁尸,他們幾乎都英年早逝舅踪,Christopher Marlowe活了29歲,Thomas Nashe活了33歲症汹,George Peele 30歲硫朦,Robert Greene 32歲贷腕。雖然帶著遺憾背镇,但他們的詩歌卻散發(fā)著文藝復(fù)興年輕人的活力,表達(dá)著他們的追求泽裳。

Christopher Marlowe

克里斯托弗?馬洛(Christopher Marlowe)不論在戲劇好還是詩歌中都能體現(xiàn)他人文主義氣吞山河的氣概瞒斩。他的代表作當(dāng)屬戲劇《浮士德博士的悲劇》(The Tragical History of the Life and Death of Dr. Faustus),這部戲劇引起了一股“浮士德”的熱潮涮总。他的死也眾說紛紜胸囱,一些學(xué)者認(rèn)為他們團(tuán)體中的Thomas Kyd背叛了他,告知政府馬洛宣揚無神論瀑梗,最終被政府暗殺烹笔。

馬洛最著名的詩篇是“The Passionate Shepherd to His Love”,譯者眾多抛丽,于是我們將從他另外兩首詩來了解他谤职。

Who Ever Loved, That Loved Not at First Sight?

It lies not in our power to love, or to hate,

For will in us is over-ruled by fate.

When two are stript long ere the course begin,

We wish that one should lose, the other win.

And one especially doo we affect,

Of two gold ingots like in each respect,

The reason no man knows, let it suffise,

What we behold is censur’d by our eyes.

Where both deliberat, the love is slight,

Who ever lov’d, that lov’d not at first sight?


誰曾經(jīng)的愛,不是一見傾心亿鲜?

我們無權(quán)決定愛與恨允蜈,

因為我們的決心服從于命運。

在兩者開始比賽之前蒿柳,

我們就企盼一方失敗一方獲勝饶套。

我們會特別喜歡一塊金錠,

縱使兩塊一模一樣垒探,

無人知曉其中的緣故妓蛮,

就讓我們憑著眼睛來判斷罷。

通過深思熟慮的愛情是脆弱的圾叼,

誰曾經(jīng)的愛蛤克,不是一見傾心?


Nature

Nature that framed us of four elements,

Warring within our breasts for regiment.

Doth teach us all to have aspring minds.

Our souls, whose faculties can comprehend

The wondrous architeculties of the world,

Still climbing sfter knowledge infinite,

And always moving as the restless spheres,

Will us to wear ourselves and never rest,

Until we reach the ripest fruit of all.

自然

自然用四種元素構(gòu)造我們褐奥,

在我們心中交戰(zhàn)以達(dá)到平衡咖耘。

這教會我們擁有昂揚的斗志。

我們的靈魂撬码,有力量理解

整個世界奇妙的構(gòu)造儿倒,

不懈攀登無限的知識高地,

如永不停息轉(zhuǎn)動的星球,

讓我們堅持不輟永不停歇夫否,

直到觸到最熟的果實彻犁。

相比于馬洛,托馬斯?納什(Thomas Nashe)的名氣就小多了凰慈,他主要的成就在諷刺作品和宣傳手冊上汞幢,當(dāng)時他是一位寫小冊子的名家。當(dāng)然他也有漂亮的抒情詩微谓,如“Spring, Sweet Spring”和“Adieu, Farewell, Earth’s Bliss”森篷,其中第二首非常有意思:

夏花絢爛

Adieu, Farewell, Earth's Bliss

Adieu, farewell, earth’s bliss;

This world uncertain is;

Fond are life’s lustful joys;

Death proves them all but toys;

None from his darts can fly;

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Rich man, trust not in wealth,

Gold cannot buy you health;

Physic himself must fade.

All things to end are made,

The plague full swift goes by;

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Beauty is but a flower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air;

Queens have died young and fair;

Dust hath closed Helen’s eye.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!



Strength stoops unto the grave,

Worms feed on Hector brave;

Swords may not fight with fate,

Earth still holds ope her gate.

“Come, cornel” the bells do cry.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Wit with his wantonness

Tasteth death’s bitterness;

Hell’s executioner

Hath on ears for to hear

What vain art can reply.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


Haste, therefore, each degree,

To welcome destiny;

Heaven is our heritage,

Earth but a player’s stage;

Mount we unto the sky.

I am sick, I must die.

? ?Lord, have mercy on us!


此生永訣,人間極樂

此生永訣豺型,人間極樂仲智;

世事總是無常;

人生貪戀的歡喜姻氨;

死亡視之若塵埃钓辆;

無物逃脫死的箭頭;

生老病死肴焊。

主啊前联,賜我以仁慈!


人啊娶眷,莫癡于身外之物似嗤,

千金難換是韶華;

良藥都會成為泥土茂浮。

瘟疫來時如山倒双谆,

萬物終有結(jié)局;

生老病死席揽。

主啊顽馋,賜我以仁慈!


美貌譬如夏花

皺紋使其敗壞幌羞;

光從空中滑落寸谜;

女王早歿而玉殞;

海倫雙目塵封属桦。

生老病死熊痴。

? ? 主啊,賜我以仁慈聂宾!


威力屈服于墓塋果善,

蛆蟲蠶食赫克托的英勇;

利劍無力與命運交鋒系谐,

大地之門敞開著巾陕。

“歸來吧”讨跟,喪鐘哀鳴。

生老病死鄙煤。

? ? 主啊晾匠,賜我以仁慈!


智慧出有放縱妄為

品味死亡的苦味梯刚;

地獄的行刑者

充耳不聞

徒勞無功的辯解凉馆。

生老病死。

? ? 主啊亡资,賜我以仁慈澜共!


因此,萬物快些吧沟于,

來迎接天命咳胃;

天國乃是我們的歸宿植康,

大地只是嬉戲的舞臺旷太;

讓我們爬上去吧。

生老病死销睁。

? ? 主啊供璧,賜我以仁慈!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末冻记,一起剝皮案震驚了整個濱河市睡毒,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌冗栗,老刑警劉巖演顾,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,113評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異隅居,居然都是意外死亡钠至,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,644評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門胎源,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來棉钧,“玉大人,你說我怎么就攤上這事涕蚤∠芮洌” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,340評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵万栅,是天一觀的道長佑钾。 經(jīng)常有香客問我,道長烦粒,這世上最難降的妖魔是什么休溶? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,449評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上邮偎,老公的妹妹穿的比我還像新娘管跺。我一直安慰自己,他們只是感情好禾进,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,445評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布豁跑。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般泻云。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪艇拍。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,166評論 1 284
  • 那天宠纯,我揣著相機(jī)與錄音卸夕,去河邊找鬼。 笑死婆瓜,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛快集,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播廉白,決...
    沈念sama閱讀 38,442評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼个初,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了猴蹂?” 一聲冷哼從身側(cè)響起院溺,我...
    開封第一講書人閱讀 37,105評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎磅轻,沒想到半個月后珍逸,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,601評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡聋溜,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,066評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年谆膳,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片勤婚。...
    茶點故事閱讀 38,161評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡摹量,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出馒胆,到底是詐尸還是另有隱情缨称,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,792評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布祝迂,位于F島的核電站睦尽,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏型雳。R本人自食惡果不足惜当凡,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,351評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一山害、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧沿量,春花似錦浪慌、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,352評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至乌妒,卻和暖如春汹想,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背撤蚊。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,584評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工古掏, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人侦啸。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,618評論 2 355
  • 正文 我出身青樓槽唾,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親匹中。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子夏漱,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,916評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容