S:Well, that was?tedious.無聊死了憨愉。
W:You went on the tube?like that?你就這德性坐地鐵回來的?
S:None of the cabs?would take me.所有出租車司機(jī)都拒載烦绳。
S:Nothing?沒事發(fā)生?
W:Military coup in?Uganda. Another photo of you with their... Well, um, Cabinet reshuffle?烏干達(dá)兵變,又有張你戴著那個(gè)…好吧配紫,內(nèi)閣重組?
S:Oh!別提了径密。
S:Nothing of?importance? Oh, God! John, I need some. Get me some.就沒有重要的事嗎?天哪我要瘋了。約翰躺孝,我需要給我一點(diǎn)睹晒。
W:No.不干
S:Get me some.快給我一點(diǎn)
W:No. Cold turkey we?agreed, no matter what.不行,說好突然戒斷的括细,絕不妥協(xié)伪很。
S:Anyway, you've paid?everyone off, remember?別忘了是你付錢收買他們的。
W:No-one within a?two-mile radius will sell you any.方圓兩英里內(nèi)都不會(huì)有人賣給你了奋单。
S:Stupid idea. Whose?idea was that?愚蠢的主意誰出的來著?
S:Mrs Hudson!赫德森太太
W:Look, Sherlock,?you're doing really well, don't give up now!聽著锉试,夏洛克,你都忍到現(xiàn)在了览濒,這會(huì)兒放棄多不值得呆盖。
S:Tell me where they?are! Please, tell me. Please.告訴我在哪兒,求你告訴我贷笛,求你了应又。
W:Can't help, sorry.抱歉我?guī)筒涣四憧?/p>
S:I'll let you know?next week's lottery numbers. It was worth a try.我告訴你下周彩票中獎(jiǎng)號(hào),試試也好死心乏苦。
W:Yoo-hoo.好喲株扛。
S:My secret supply,?what have you done with my secret supply?我的秘密存貨,你把我的秘密存貨藏哪了?
Mrs H:Eh?啊?
S:Cigarettes, what?have you done with them?煙汇荐,你都拿到哪去了?
Mrs H:You never let me?touch your things! Oh, chance would be a fine thing.你從不許我動(dòng)你東西的洞就,越找就越找不到哦。
S:I thought you?weren't my housekeeper.我以為你不是我管家呢掀淘。
Mrs?H:I'm not.我確實(shí)不是呀旬蟋。
Mrs H:How about a nice?cuppa and perhaps you could put away your harpoon?喝杯茶如何?先把魚叉放起來。
S:I need something?stronger than tea. Seven percent stronger. You've been to see Mr Chatterjee?again.我需要比茶刺激性強(qiáng)7%的東西革娄,你又去過查特吉先生那兒了倾贰。
Mrs H:Pardon?你說啥?
S:Sandwich shop. That's?a new dress, but there's flour on the sleeve. You wouldn't dress like that for?baking.三明治店,新衣服但袖口有面粉拦惋,你烤東西不會(huì)穿這么好匆浙。
W:Sherlock...夏洛克…
S:Thumbnail. Tiny?traces of foil. Been at the scratch cards again. We all know where that leads. Kasbah?Nights. Racy for a Monday morning, wouldn't you agree? I wrote a blog on the?identification of perfumes on the website. You should look it up!大拇指甲里有箔粉痕跡,又去刮卡了架忌,結(jié)果不用說了吧吞彤,"皇城之夜"周一早上用這個(gè)太挑逗了,你覺得呢?我在博客上寫了一篇關(guān)于辨別香水的文章,你該去讀一讀饰恕。
W:Please!行了挠羔。
S:Don't pin your hopes?on that cruise with Mr Chatterjee, he's got a wife in Duncaster nobody knows?about.別幻想和查特吉先生去乘游輪了,沒人知道他在唐克斯特有個(gè)老婆埋嵌。
Mrs H:Sherlock!夏洛克破加!
S:Well, nobody except?me.當(dāng)然了,除了我之外雹嗦。
Mrs H:I don't know what?you're talking about, I really don't!我真的不知道你在說什么范舀。
W:What the bloody hell?was all that about?你剛才那是要干嘛?
S:You don't?understand.你不懂。
W:Go after her and?apologise.快去跟她道歉了罪。
S:Apologise?道歉?
W:Hmm.沒錯(cuò)锭环。
S:Oh, John, I envy you?so much.哦約翰我太妒忌你了
W:You envy me?你妒忌我?
S:Your mind, it's so?placid, straight-forward, barely used. Mine's like an engine, racing out of?control. A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the launch pad. I need?a case!你的頭腦多么簡單,幾乎不轉(zhuǎn)泊藕,而我的就像臺(tái)轉(zhuǎn)速過快的引擎辅辩,像被困在發(fā)射臺(tái)上快炸成碎片的火箭。我需要案子娃圆。
W:You've just solved one, by harpooning a dead pig, apparently!你不是剛破了一起嗎玫锋?顯然通過用魚叉戳死豬。
S:Oh, that was this?morning. When's the next one?那是今天早上了讼呢,下一個(gè)什么時(shí)候才有?
W:Nothing on the?website?網(wǎng)站上沒消息嗎?
S:"Dear Mr SherlockHolmes. I can't find Bluebell anywhere. "Please, please, please can youhelp?"?
"親愛的夏洛克·福爾摩斯先生""我找不到藍(lán)鈴花了撩鹿,求你啦能幫幫我嗎?"
W:Bluebell?藍(lán)鈴花?
S:A rabbit, John!一只兔子,約翰悦屏。
W:Oh.哦节沦。
S:Ah, but there's?more. Before Bluebell disappeared, it turned luminous. Like a fairy, according?to little Kirsty. Then the next morning, Bluebell was gone. Hutch still locked,?no sign of a forced entry. What am I saying, this is brilliant! Phone Lestrade.?Tell him there's an escaped rabbit.還沒完呢,藍(lán)鈴花消失前突然發(fā)起光來窜管,像小精靈一樣散劫,科斯蒂小朋友寫道稚机,第二天早上藍(lán)鈴花就不見了幕帆,籠子鎖著,沒有強(qiáng)行闖入的痕跡赖条。我在說什么這案子太好了失乾,打電話給雷斯垂德,告訴他有只兔子逃跑了纬乍。
W:Are you serious?你開玩笑呢吧?
S:It's this or Cluedo.不照辦就玩"妙探尋兇"碱茁。
W:Ah, no. We are never?playing that again.不干,再也不跟你玩那個(gè)了仿贬。
S:Why not?怎么?
W:It's not possible?for the victim to have done it.Sherlock,that's why.不可能是受害人干的纽竣,夏洛克。
S:It was the only?possible solution.這是唯一可行的解釋啊。
W:It's not in the?rules.規(guī)則里沒寫蜓氨。
S:Well, then, therules are wrong!那就是游戲規(guī)則錯(cuò)了聋袋。
W:A single ring.只響了一下。
S:Maximum pressure, just under the half second. Client!用力一按到底穴吹,只響了半秒幽勒,委托人。
TV:Dartmoor, it'salways been a place of myth and legend, but is there something else lurking outhere? Something very real. Dartmoor is also home to one the government's mostsecret of operations, the chemical and biological weapons research centre, whichis said to be even more sensitive than Porton Down. Since the end of the SecondWorld War, there have been persistent stories about the Baskervilleexperiments. Genetic mutations, animals grown for the battlefield. There aremany who believe that within this compound, in the heart of this ancientwildness, there are horrors beyond imagining. But the real question is, are allof them still inside?達(dá)特沼地一直流傳各種神話傳說港令,但是否真有什么潛伏著呢?非常真實(shí)的東西啥容,達(dá)特沼地也是政府最神秘機(jī)構(gòu)的所在地,生化武器研究中心是比波登當(dāng)(國防科技實(shí)驗(yàn)室)還敏感的名詞顷霹。二戰(zhàn)結(jié)束后咪惠,坊間一直流傳著巴斯克維爾實(shí)驗(yàn)的傳言,基因突變的淋淀,為戰(zhàn)場培育的動(dòng)物硝逢,很多人相信,在這排圍欄里绅喉,在這片古老的荒野中有難以想象的恐怖事件發(fā)生渠鸽,但更重要的問題是,是否有些已踏入外面的世界?
H:I was just a kid. Itwas on the moor. It was dark, but I know what I saw. I know what killed myfather.?我那時(shí)還只是個(gè)孩子柴罐,就發(fā)生在沼地上徽缚,天很黑但我知道看見了什么,我知道是什么殺了我父親革屠。
S:What did you see?你看見了什么?
H:Oh, I was just about?to say.我后面正要說呢凿试。
S:Yes, in a TV?interview. I prefer to do my own editing.那是電視采訪,我喜歡聽未剪輯版
H:Yes. Sorry, yes, of?course. Excuse me.對哦似芝,抱歉那婉。
S:In your own time. But?quite quickly.不著急但還是快點(diǎn)
H:Do you know?Dartmoor, Mr Holmes?您知道達(dá)特沼地嗎?福爾摩斯先生?
S:No.不知道党瓮。
H:It's an amazing?place, it's like nowhere else, it's sort of bleak, but beautiful.美麗的地方详炬,獨(dú)一無二,有些荒涼寞奸,但是很美呛谜。
S:Hm, not interested. Moving?on.不感興趣,繼續(xù)枪萄。
H:We used to go for?walks, after my mum died, my dad and me. Every evening, we'd go out onto the?moor.母親去世之后隐岛,我和父親經(jīng)常去散步。每天晚上走去沼地瓷翻。
S:Good. Skipping to?the night that your dad was violently killed, where did that happen?好吧快進(jìn)到你父親被殘殺那天晚上發(fā)生在哪里?
H:There's a place, it's?a sort of local landmark, called Dewer's Hollow. That's an ancient name for the?devil.有這么個(gè)地方聚凹,算是當(dāng)?shù)氐貥?biāo)割坠,叫惡魔谷。德沃是惡魔的古名妒牙。
S:So? 所以呢?
W:Did you see the?devil that night?你那晚上看到惡魔了嗎?
H:Yes.是的韭脊。
H:It was huge. Coal-black fur with red eyes. It?got him. Tore at him, tore him apart. I can't remember anything else. They?found me the next morning, just wandering on the moor. My dad's body was never?found.體型巨大,皮毛烏黑单旁,雙目血紅沪羔,它把他撲倒在地,不停撕咬象浑,將他撕碎蔫饰,我只記得這些了,他們第二天早上發(fā)現(xiàn)我在沼地游蕩愉豺,爸爸的尸體至今未找到篓吁。
W:Red eyes, coal-blackfur, enormous... A dog? Wolf? Or a genetic experiment.雙目血紅毛發(fā)烏黑龐大...狗?狼?或是基因?qū)嶒?yàn)品。
H:Are you laughing at?me, Mr Holmes?你在笑我嗎蚪拦?福爾摩斯先生?
S:Why, are you joking?怎么你說笑話了?
H:My dad was always?going on about the things they were doing at Baskerville. About the type of?monsters they were breeding there. People used to laugh at him. At least the TV?people took me seriously.我父親一直跟我講杖剪,他們在巴斯克維爾做的事情,告訴我他們培育的怪獸驰贷,人們總是笑話他盛嘿,至少電視臺(tái)的人認(rèn)真對待我。
S:And I assume did?wonders for Devon tourism.我猜也是德文郡旅游業(yè)的福音吧括袒。
W:Henry, whatever didhappen to your father,it was 20 yearsago.?亨利次兆,不管你父親有怎樣的遭遇都是20年以前的事了。
S:Why come to us now?怎么現(xiàn)在來找我們呢?
H:Not sure you canhelp me, Mr Holmes, since you find it all so funny!?你大概幫不了我锹锰,福爾摩斯先生芥炭,既然你覺得整件事很可笑。
S:Because of what?happened last night.因?yàn)樽蛲戆l(fā)生的事恃慧。
W:Why, what happened?last night?怎么昨晚發(fā)生什么事了?
H:How... How do you?know?你...怎么知道?