水調(diào)歌頭

水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯一:

The Midautumn Festival

Tune: "Prelude to Water Melody"

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

(by Xu Yuanchong)

許淵沖簡(jiǎn)介:

1921年4月18日载迄,出生于江西南昌镶蹋。詩譯英法唯一人 彪笼,北京大學(xué)教授掖肋,翻譯家。在國內(nèi)外出版中刚操、英喷屋、法文著譯六十本昼扛,包括《詩經(jīng)》苏研、《楚辭》等浊、《李白詩選》、《西廂記》摹蘑、《紅與黑》筹燕、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著衅鹿,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英撒踪、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人大渤。



《水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯二:

Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi

."When shall we have a bright moon? "

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

"Tell me, in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight. "

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

'Twas not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness, you know,

But why is it always so bright when the loved one’s away?

We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

The moon, it's phases of resplendence,

Waxings and wanings—

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then ,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

.(By Gong Jinghao)

龔景浩簡(jiǎn)介:

龔景浩制妄,1932年生于上海,曾就讀于蘇州的一所教會(huì)學(xué)校 ——東吳大學(xué)附中泵三,后入東吳大學(xué)建筑系耕捞,隨后考取北京大學(xué)西語系英語專業(yè),畢業(yè)后留校任教烫幕。1974年赴哈佛大學(xué)深造俺抽,先在法學(xué)院當(dāng)訪問記者,后轉(zhuǎn)入教育學(xué)院攻讀碩士學(xué)位纬霞。1976年考入“美國之音”(VOA)擔(dān)任文學(xué)評(píng)論節(jié)目撰稿人。1985年被聯(lián)合國世界銀行錄取驱显,從事中國貸款項(xiàng)目的筆譯诗芜。1991年攜夫人段文慧女士返回祖國,之后潛心從事中國古典詩詞的翻譯埃疫。2006年1月逝世伏恐,享年74歲。



《水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯三:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

(by Lin Yutang)

林語堂簡(jiǎn)介:

林語堂(1895---1976年)栓霜,出生于福建龍溪(現(xiàn)福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn))的一個(gè)基督教家庭翠桦,父親為教會(huì)牧師。原名和樂胳蛮,后改玉堂销凑,又改語堂。筆名毛驢仅炊、宰予斗幼、豈青等,中國當(dāng)代著名學(xué)者抚垄、文學(xué)家蜕窿、語言學(xué)家谋逻。早年留學(xué)國外,回國后在北京大學(xué)等著名大學(xué)任教桐经,1966年定居臺(tái)灣毁兆,一生著述頗豐。



《水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯四:

How many times will the full moon rise?

Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.

Tonight I wonder which year is passing by

In the heavenly paradise.

With the wind, I’d like to go there;

I’m afraid it’s too cold in the sky

With the jade-palace being too high.

Dancing to play with a cool shadow

Is analogous to our human world?

The moonlight is over my red corridor,

Looking at my gorgeous door;

Why I’m sleepless, I wonder.

Don’t blame on the moon any more;

Why does it turn full when we are farewell?

Man will vary with vicissitudes of life

The full moon alternates the crescent, rain or shine.

Nothing has been perfect since the ancient time.

However, may you live a long life;

The moon we share across 1000 miles.

[Tr. Manfield Zhu]

朱曼華]教授

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末阴挣,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市气堕,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌屯吊,老刑警劉巖送巡,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,104評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異盒卸,居然都是意外死亡骗爆,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,816評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門蔽介,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來摘投,“玉大人,你說我怎么就攤上這事虹蓄∠簦” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,697評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵薇组,是天一觀的道長(zhǎng)外臂。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng)律胀,這世上最難降的妖魔是什么宋光? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,836評(píng)論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮炭菌,結(jié)果婚禮上罪佳,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己黑低,他們只是感情好赘艳,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,851評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著克握,像睡著了一般蕾管。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上菩暗,一...
    開封第一講書人閱讀 52,441評(píng)論 1 310
  • 那天娇掏,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼勋眯。 笑死婴梧,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛下梢,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播塞蹭,決...
    沈念sama閱讀 40,992評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼孽江,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了番电?” 一聲冷哼從身側(cè)響起岗屏,我...
    開封第一講書人閱讀 39,899評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎漱办,沒想到半個(gè)月后这刷,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,457評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡娩井,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,529評(píng)論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年暇屋,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片洞辣。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,664評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡咐刨,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出扬霜,到底是詐尸還是另有隱情定鸟,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,346評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布著瓶,位于F島的核電站联予,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏材原。R本人自食惡果不足惜沸久,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,025評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望华糖。 院中可真熱鬧麦向,春花似錦瘟裸、人聲如沸客叉。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,511評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽兼搏。三九已至,卻和暖如春沙郭,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間佛呻,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,611評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工病线, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留吓著,地道東北人鲤嫡。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,081評(píng)論 3 377
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像绑莺,于是被迫代替她去往敵國和親暖眼。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,675評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容