水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯一:
The Midautumn Festival
Tune: "Prelude to Water Melody"
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
(by Xu Yuanchong)
許淵沖簡(jiǎn)介:
1921年4月18日载迄,出生于江西南昌镶蹋。詩譯英法唯一人 彪笼,北京大學(xué)教授掖肋,翻譯家。在國內(nèi)外出版中刚操、英喷屋、法文著譯六十本昼扛,包括《詩經(jīng)》苏研、《楚辭》等浊、《李白詩選》、《西廂記》摹蘑、《紅與黑》筹燕、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著衅鹿,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英撒踪、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人大渤。
《水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯二:
Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi
."When shall we have a bright moon? "
Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
"Tell me, in the celestial palace up so high
What year in its annals is tonight. "
I'd like to ride the wind and go there
But was afraid it would be too cold up on high
In rose to my feet and danced with my own shadow.
'Twas not too bad down here!
The moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows
And shining on the sleepless.
It need not evoke sadness, you know,
But why is it always so bright when the loved one’s away?
We all have joys and sorrows, partings and re-unions.
The moon, it's phases of resplendence,
Waxings and wanings—
Nothing in this world is ever perfect.
I wish a long life to us all.
Then ,however far apart we are
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.
.(By Gong Jinghao)
龔景浩簡(jiǎn)介:
龔景浩制妄,1932年生于上海,曾就讀于蘇州的一所教會(huì)學(xué)校 ——東吳大學(xué)附中泵三,后入東吳大學(xué)建筑系耕捞,隨后考取北京大學(xué)西語系英語專業(yè),畢業(yè)后留校任教烫幕。1974年赴哈佛大學(xué)深造俺抽,先在法學(xué)院當(dāng)訪問記者,后轉(zhuǎn)入教育學(xué)院攻讀碩士學(xué)位纬霞。1976年考入“美國之音”(VOA)擔(dān)任文學(xué)評(píng)論節(jié)目撰稿人。1985年被聯(lián)合國世界銀行錄取驱显,從事中國貸款項(xiàng)目的筆譯诗芜。1991年攜夫人段文慧女士返回祖國,之后潛心從事中國古典詩詞的翻譯埃疫。2006年1月逝世伏恐,享年74歲。
《水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯三:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
(by Lin Yutang)
林語堂簡(jiǎn)介:
林語堂(1895---1976年)栓霜,出生于福建龍溪(現(xiàn)福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn))的一個(gè)基督教家庭翠桦,父親為教會(huì)牧師。原名和樂胳蛮,后改玉堂销凑,又改語堂。筆名毛驢仅炊、宰予斗幼、豈青等,中國當(dāng)代著名學(xué)者抚垄、文學(xué)家蜕窿、語言學(xué)家谋逻。早年留學(xué)國外,回國后在北京大學(xué)等著名大學(xué)任教桐经,1966年定居臺(tái)灣毁兆,一生著述頗豐。
《水調(diào)歌頭 - 明月幾時(shí)有》英譯四:
How many times will the full moon rise?
Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
Tonight I wonder which year is passing by
In the heavenly paradise.
With the wind, I’d like to go there;
I’m afraid it’s too cold in the sky
With the jade-palace being too high.
Dancing to play with a cool shadow
Is analogous to our human world?
The moonlight is over my red corridor,
Looking at my gorgeous door;
Why I’m sleepless, I wonder.
Don’t blame on the moon any more;
Why does it turn full when we are farewell?
Man will vary with vicissitudes of life
The full moon alternates the crescent, rain or shine.
Nothing has been perfect since the ancient time.
However, may you live a long life;
The moon we share across 1000 miles.
[Tr. Manfield Zhu]
朱曼華]教授