準(zhǔn)確性練習(xí)8
1.Clintonhas strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原譯:克林頓為這些做法進(jìn)行了強(qiáng)力的辯解醋旦,并將越軌行為歸咎于美國(guó)極度浪費(fèi)金錢的政治制度牲蜀,他說(shuō)這項(xiàng)制度有些“不正澈蘖铮”猖毫。
2.標(biāo)題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原譯:克林頓在同輩人中表現(xiàn)弱勢(shì)
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原譯:迄今為止矾利,世貿(mào)組織共受理了51起貿(mào)易糾紛的起訴倡鲸,數(shù)量相當(dāng)于其前身關(guān)貿(mào)總協(xié)定在存在的半個(gè)世紀(jì)期間所受理的所有案件的近三分之一等龙。
4.Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原譯:另一端則是憑借非常低廉的價(jià)格或者非常優(yōu)秀的能力而得以生存的專業(yè)人員甸箱。通過(guò)提供更低的價(jià)格和更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)闽坡,這些專業(yè)人員將操控金融超級(jí)市場(chǎng)栽惶。
5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原譯:德國(guó)的大眾和其他汽車制造商已經(jīng)取得了穩(wěn)固的地位,并且憑借貿(mào)易保護(hù)壁壘抵制了日本汽車公司的潛在競(jìng)爭(zhēng)疾嗅。
6.TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原譯:埃里克·辛塞克在波斯尼亞任職期間被稱作是一位教條謹(jǐn)慎的官員外厂。
7.Theprimary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原譯:限制戰(zhàn)略武器會(huì)談的主要議題是對(duì)于導(dǎo)彈發(fā)射數(shù)量的限制,而不是對(duì)于導(dǎo)彈射程和導(dǎo)彈特性的限制代承。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原譯:中東沖突中汁蝶,伊拉克在沙特阿拉伯和以色列發(fā)射了飛毛腿導(dǎo)彈,而盟軍戰(zhàn)機(jī)所摧毀的飛毛腿導(dǎo)彈“幾乎沒有论悴,如果有什么摧毀的設(shè)備的話掖棉,也不過(guò)是幾個(gè)移動(dòng)發(fā)射器∫饣纾”
9.Themost savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原譯:最精明的公司意識(shí)到啊片,這將有助于他們發(fā)現(xiàn)新客戶,以及從現(xiàn)有客戶中獲得更多收益玖像,并降低融資成本紫谷。
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原譯:資本投資現(xiàn)狀十分繁榮,在截止3月13日的幾個(gè)月里捐寥,日本公司的國(guó)內(nèi)支出達(dá)到了5214億美元笤昨,超過(guò)了美國(guó)公司國(guó)內(nèi)支出的4948億美元,即使日本商品和服務(wù)的總產(chǎn)出不足美國(guó)的三分之二握恳。