Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.
(引起重視摹察,這類題該怎么做)
21. It is indicated in Paragraphs 1 and 2 that _____.
[A] arts criticism has disappeared from big-city newspapers.
?[B] English-language newspapers used to carry more arts reviews.
[C] high-quality newspapers retain a large body of readers.
[D] young readers doubt the suitability of criticism on dailies.
Please translate the sentences into FORMAL Chinese and write them down in the message post.
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable不可阻擋的 decline in the scope范圍 and seriousness嚴肅地 of their arts coverage新聞報道. 在過去四分之一世紀英語報紙發(fā)生的所有變化中,也許影響最深遠的是藝術(shù)報道的范圍和嚴肅性的無情下降倡鲸。
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.對于40歲以下的普通讀者來說供嚎,很難想象一個高質(zhì)量的藝術(shù)評論可以出現(xiàn)在大多數(shù)大城市報紙上。
Yet a considerable相當(dāng)大(或多)的 number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.然而峭状,在20世紀出版的大量最重要的批評文集中克滴,有很大一部分是由報紙評論組成的。
To read such books today is to marvel感到驚訝 at the fact that their learned專業(yè)的 contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.現(xiàn)在讀這些書會驚奇地發(fā)現(xiàn)优床,它們的內(nèi)容曾經(jīng)被認為適合在一般發(fā)行量的日報上發(fā)表劝赔。↓
當(dāng)今人們讀這些刊物時會驚嘆:如此專業(yè)的內(nèi)容竟然適合刊登在面向普通讀者的日報上胆敞。
第一句:
[1] Of all the changes [2] that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
必備詞匯:
far-reaching | fɑ: 'ri:t???| adj. (影響)深遠的
inexorable |?n?eks?r?b| adj. 無情的着帽;不可阻擋的杂伟;不可改變的
助記:in-否定;ex-向外仍翰;-or-其他可能赫粥,說;-able形容詞后綴予借,“可”越平;“說不出其他可能性的”理解為“不可改變的,不可阻擋的灵迫,無情的”
scope |sk??p| n. 地域秦叛;眼界;范圍
seriousness |?s??ri?sn?s| n. 嚴肅性龟再;嚴重性
coverage? |?k?v?r?d?| n. (新聞)報道
句子結(jié)構(gòu):
[1] 主句:
狀:[Of all the changes]:在所有的變化中
狀:[perhaps]:有可能
主:the most far-reaching:the + adj.表示具有adj.特征的事物或人书闸,the most far-reaching即為the most far-reaching change:“影響最為深遠的變化”
系:has been:是(呈現(xiàn)出)
表:the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage:(the inexorable)(定1)decline (in the scope and seriousness of their arts coverage)(定2)兩重定語成分都在修飾decline,“藝術(shù)報道的范圍和嚴肅性已經(jīng)呈現(xiàn)出無法逆轉(zhuǎn)的衰退之相”
譯文:在所有變化中利凑,影響最為深遠的也許是藝術(shù)報道的范圍和嚴肅性已經(jīng)呈現(xiàn)出無法逆轉(zhuǎn)的衰退之相
[2] 修飾changes的定語從句浆劲,
主:that:指changes
謂:have taken place
狀(地點):[in English-language newspapers]
狀(時間):[during the past quarter-century]
譯文:過去25年英語報刊所發(fā)生的……
本句譯文:
過去25年英語報刊所發(fā)生的所有變化中酌媒,影響最為深遠的也許是藝術(shù)報道的范圍和嚴肅性已經(jīng)呈現(xiàn)出無法逆轉(zhuǎn)的衰退之相混弥。
第二句:
[1] It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time [2] when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
[1]主句:
主(形式):It
系:is
表:difficult
狀(表程度):[to the point of impossibility]
主(真正):for the average reader under the age of forty to imagine a time:不定式短語做真正主語菱农,for the average reader under the age of forty(邏輯主語for sb.)to imagine(不定式to do)a time(邏輯賓語sth.)
字面: 某件事很難| 到了不可能的程度| 對四十歲以下的普通讀者來說| 去想象一段時期
譯文:對四十歲以下的普通讀者來說绝葡,幾乎無法想象有一段時期
[2] 修飾a time的定語從句:
引:when =during which
主:high-quality arts criticism
謂:could be found
狀:[in most big-city newspapers]
譯文:在大多數(shù)城市的報紙上可以讀到高品質(zhì)的文藝批評文章
本句譯文:
對四十歲以下的普通讀者來說互站,幾乎無法想象有一段時期在大多數(shù)城市的報紙上可以讀到高品質(zhì)的文藝批評文章两波。
第三句:
Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.
必備詞匯:
consist in |k?n?sist in| v. 存在于
句子結(jié)構(gòu):
狀:[Yet]
定1:(a considerable number of)
定2:(the most significant)
主:collections文集 of criticism
定3:(published in the 20th century)
謂:consisted in(謂)
賓:large part of newspaper reviews(賓)
字面:然而| 大量的| 最有意義的| 評論文集| 發(fā)表于二十世紀的|存在于| 大部分報紙評論里
本句譯文:
然而此蜈,二十世紀出版的大量最有意義的評論文集刊登在多數(shù)報紙的評論欄目里堰氓。
第四句:
[1] To read such books today is to marvel at the fact [2] that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.
必備詞匯:
marvel at |?mɑ:v?l ?t| v. 驚嘆适荣;對…驚奇
learned |?l?:n?d| adj. 博學(xué)的现柠;精通某門學(xué)問的
circulation |?s?:kj??le??n| n. 循環(huán);流通弛矛;傳播
句子結(jié)構(gòu):
[1] 主句:
主:To read such books today:當(dāng)今讀這些刊物
系:is:就是
表:to marvel at the fact:對這種事實感到驚奇
譯文:當(dāng)今人們讀這些刊物時會驚嘆:……
[2] fact的同位語從句:
引:that their learned contents:learned本意為“博學(xué)的够吩;精通某門學(xué)問的”,在本句中引申為“專業(yè)的”
謂:were once deemed
補:<suitable for publication in general-circulation dailies>(形容詞短語做主語補足語)
字面:其專業(yè)性的內(nèi)容| 曾經(jīng)被認為| 適于刊登在普通發(fā)行的日報上”
譯文:如此專業(yè)的內(nèi)容竟然適合刊登在面向普通讀者的日報上
句子譯文:
當(dāng)今人們讀這些刊物時會驚嘆:如此專業(yè)的內(nèi)容竟然適合刊登在面向普通讀者的日報上丈氓。