昨天居然忙忘了這么重要一件事情牌里,害得我昨天晚上好久都沒睡著牡辽,冥冥中仿佛在提醒我還有重要的事情沒有做。所以今日先補昨日的态辛,發(fā)現(xiàn)自己打卡越來越隨心所欲了奏黑,怎樣簡單怎樣來攀涵, 以前還會去找?guī)讖埰恋膱D片洽沟,現(xiàn)在連這項工作都省了裆操,就醬^O^。
2010 Text 1 第三段
We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ….
22. Newspaper reviews in England before World War II were characterized by ______.
?[A] free themes.?
[B] casual style.?
[C] elaborate layout.?
[D] radical viewpoints.
Please translate the underlined sentence into FORMAL Chinese and writed down in the message post.
We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament裝飾 to the publications in which it appeared. 我們與二十世紀之交至二戰(zhàn)前夕英國出版的話題廣泛的報紙評論相距甚遠,那時候報紙非常便宜静尼,同時人們認為時尚的藝術評論可以裝飾刊登它的出版物鼠渺。
In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered.在那些遙遠的日子里,人們理所當然的認為各大報刊的評論員會詳盡地描寫他們所報道的事件鹃祖。
Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ….他們的評論和報道嚴肅認真恬口,人們相信沼侣,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評論家都知道他們在說什么华临。
第一句:
[1] We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time [2] when newsprint was dirt-cheap [3] and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications [4] in which it appeared.
[1] 主句:
主:We:我們
系:are
表:even farther removed from the unfocused newspaper reviews:與話題廣泛的報紙評論相距甚遠
定:(published in England )(修飾reviews):出版于英格蘭的
狀:[between the turn of the 20th century and the eve of World War II](修飾published):在二十世紀之交至二戰(zhàn)前夕
狀:[at a time...](進一步修飾published):那時候……
譯文:我們與二十世紀之交至二戰(zhàn)前夕英國出版的話題廣泛的報紙評論相距甚遠雅潭,那時候……
[2] 修飾time的定語從句:
狀:[when]
主:newsprint
系:was
表:dirt-cheap
譯文:那時候報紙非常便宜
[3]是[2]的并列句,與[2]共同修飾time:
連:and
主:stylish arts criticism
謂:was considered
補:<an ornament to the publications>
字面:時尚的藝術評論| 被認為| 出版物的裝飾品 譯文:人們認為時尚的藝術評論可以裝點出版物
[4] 修飾publications的定語從句:
狀:[in which]
主:it
謂:appeared
字面: 它(評論)| 出現(xiàn)的譯文:刊登它的
本句譯文:
我們與二十世紀之交至二戰(zhàn)前夕英國出版的話題廣泛的報紙評論相距甚遠筛圆,那時候報紙非常便宜,同時人們認為時尚的藝術評論可以裝飾刊登它的出版物提岔。
第二句:
[1] In those far-off days, it was taken for granted [2] that the critics of major papers would write in detail and at length about the events [3] they covered
[1] 主句:
狀:[In those far-off days], :在那些遙遠的日子里
主:it
謂:was taken for granted:某件事被被認為是理所當然的
譯文:在那些遙遠的日子里碱蒙,人們理所當然地認為……
[2] 主語從句夯巷,是it所指的真正主語:
引:that
主:the critics of major papers:各大報刊的評論員
謂:would write ...about:描寫
賓:the events:事件
狀:[in detail and at length] :詳盡地
譯文:各大報刊的評論員會詳盡地描寫事件
[3]修飾the events的定語從句:
賓:that(指event)
主:they(指critics)
謂:covered
譯文:他們所報道的
本句譯文:
在那些遙遠的日子里,人們理所當然的認為各大報刊的評論員會詳盡地描寫他們所報道的事件喷兼。
第三句:
[1] Theirs was a serious business, [2] and even those reviewers [3] who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know [4] what they were about.
[1]主句:
主:Theirs:指他們的評論報道
系:was:是
表:a serious business:一個嚴肅的事業(yè)
譯文:他們的評論和報道嚴肅認真
[2]并列句:
連:and
主:even those reviewers:甚至那些評論家
謂:could be trusted to know:被相信知道
譯文:人們相信季惯,及時那些評論家都知道
[3] 修飾those reviewers的定語從句:
主:who
系:wore(原型為wear)
表:their learning lightly
狀:[like George Bernard Shaw and Ernest Newman](舉例說明)
字面:他們| 呈現(xiàn)| 他們的學識| 輕松地| 像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼? 譯文:像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的評論筆調(diào)輕松活潑的(評論家)
[4] know的賓語從句:
賓:what
主:they
謂:are about
譯文:他們在(評論)什么
基本譯文:
他們的評論和報道嚴肅認真星瘾,人們相信,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評論家都知道他們在說什么磕瓷。