俄語(yǔ)原文自網(wǎng)絡(luò)
Ну почему меня не лечит время,
Слова любви всё глуше слышу я,
И кажется замрут в сторонке,
Слова твои: "Моя душа."
——Владимир
1. 翻譯:—牡丹峰
為何光陰不治我的疼痛发钝,
愛(ài)的話語(yǔ)越發(fā)模糊不清,
看似要消失在情感之中波闹,
你的話語(yǔ)就是"我的生命"酝豪。
? —弗拉基米爾? ? ? ?
2.翻譯:許曉東
時(shí)光不濟(jì)療心傷,
情話依稀弱耳旁精堕,
好像消失不再響孵淘,
誰(shuí)知印入我心房。
—弗拉基米爾? ? ?
3. 翻譯:燈泡
光陰荏苒锄码,為何不卻能為我療傷夺英,
愛(ài)之情話晌涕,日漸低沉仍耳畔回響滋捶,
那句"你是我的生命",
定格深處余黎,仿佛沉淀心上重窟。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
光陰荏苒難療傷,情話依稀仍繞梁惧财,
君即我心心常在巡扇,深處銘刻無(wú)相忘!
? —弗拉基米爾? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
4. 翻譯:木子蝴蝶
奈何時(shí)光難撫吾心垮衷,
愛(ài)情密語(yǔ)愈漸愈低厅翔。
亦真亦幻如夢(mèng)吟,
妳語(yǔ)甚入吾心搀突,
妳言乃吾摯愛(ài)刀闷。
—弗拉基米爾? ? ?
5. 翻譯:一點(diǎn)通世界
時(shí)間無(wú)法療心傷,
情話余音繞耳旁仰迁。
自認(rèn)往事不再想甸昏,
君心似我永難忘。
—弗拉基米爾
6. 翻譯:銀色月影
為什么時(shí)間不醫(yī)治我的傷痛徐许?
我聽(tīng)見(jiàn)你愛(ài)的話語(yǔ)總是那樣朦朧施蜜,
仿佛停滯在某個(gè)角落,
你的話語(yǔ):我的靈魂雌隅。
—弗拉基米爾? ? ? ?
7. 翻譯:楊亞非
時(shí)光難彌心傷翻默,
愛(ài)語(yǔ)依稀耳旁缸沃,
看似了無(wú)聲息,
實(shí)是至愛(ài)無(wú)疆修械。
—弗拉基米爾? ? ?
8.翻譯:魯芳老師
時(shí)光無(wú)法醫(yī)治我心傷和泌,
情話輕輕在耳畔回響,
仿佛它們被擱置一旁祠肥,
其實(shí)你話早沁我心房武氓。
—弗拉基米爾? ? ?
9.翻譯:忘不了
為何時(shí)光不愈我,
蜜語(yǔ)漸遠(yuǎn)已難捉仇箱,
似覺(jué)煙消云欲散县恕,
孰料‘吾心’已鐫刻。
—弗拉基米爾?
10.翻譯:馬永剛
奈何時(shí)光無(wú)助剂桥,
柔情暖語(yǔ)漸無(wú)忠烛。
甚至親密稱呼,
似乎亦將難吐权逗。
—弗拉基米爾?
11.翻譯:瀟灑的小薩
心中傷美尸,光陰難治,
只因耳畔情話漸漸消逝斟薇,
惶恐佳人忘往昔师坎,
不再視我如生命。
—弗拉基米爾?
12.翻譯:攀登者
為何時(shí)光不能撫慰我的傷痛堪滨?
愛(ài)的絮語(yǔ)縈繞在耳邊胯陋,
"我的生命"是你的誓言,
仿佛滯留在某個(gè)地方袱箱。
—弗拉基米爾
以上為俄語(yǔ)詩(shī)詞大會(huì)美文翻譯的譯文精華部分遏乔,排名不分先后,版權(quán)歸譯文作者所有发笔,僅供研習(xí)和欣賞盟萨,禁止轉(zhuǎn)載,不得用于商業(yè)用途了讨,歡迎欣賞捻激!