? ? ? ?我曾經(jīng)見過娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜株依。我曾經(jīng)在西伯利亞的某苦役犯監(jiān)獄擔任了四年的士官助理叉存,每日忍受長官的辱罵和時不時的鞭打阎曹,還被囚犯投以嘲弄的目光雕拼,我也將這些流放于此的人看作十惡不赦纵东、卑鄙下流的小人,直到我遇到了娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜為止啥寇。我提起我的工作偎球,也是因為我與她相識洒扎,都是由于這職務的關系。
? ? ? ?娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜身材矮小衰絮,不胖也不瘦袍冷,不俊也不丑,不老也不年輕猫牡;她講話只用最一般的詞胡诗,閑談也只說尋常的家常話,甚至連新聞都從不關心淌友,因此無從看出她到底聰明與否煌恢,是否受過教育。她獨自一人住在城里震庭,沒有丈夫瑰抵,也沒有孩子∑髁總之二汛,她是極其普通的定居地婦女。唯一令我感到驚訝的拨拓,是她那溫柔习贫、和善的目光,在那對寶石般的眸子里千元,有一種近乎無限的仁慈苫昌、無法遏止的愿望——這是在莫斯科、在彼得堡幸海,在俄羅斯任何別的地方都看不到的祟身。而只有在西伯利亞,你才能夠在人們眼中看到這種仁慈物独。娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜把幫助遭受流放的苦役犯作為自己人生的唯一宗旨袜硫。在西伯利亞,有許多遭受流放之苦的人要客死他鄉(xiāng)挡篓,而他們的人生宗旨婉陷,也就變成在苦難中幫助一切可能得到幫助的人,視所有不幸的人為自己的兄弟官研。而伊萬諾夫娜可能就是其中之一——我說可能秽澳,是因為我從未問過她,究竟是為了什么去幫助這些人戏羽,這些曾經(jīng)在我眼里惡貫滿盈的囚犯的担神。她將這些囚犯稱作“不幸的人”,從不在乎他們犯了什么罪始花,因為什么到這滿是冰雪和荒野的西伯利亞來妄讯,似乎在她看來孩锡,他們遭受的苦難早已足夠了,而竭盡所能地為這些苦役犯效勞亥贸,是她此生莫大的幸福躬窜。
? ? ? ?她常常托監(jiān)獄里的勤務兵或是出門買東西的殘疾軍人,把一些微不足道的小東西帶進監(jiān)獄來炕置,有時是幾十戈比的銀幣荣挨,有時是幾磅面包,有時是一小盒糖果讹俊,有時又是一件襯衣,甚至幾塊布煌抒、一些茶葉仍劈。在囚犯外出勞動的時候,她要是有機會寡壮,也親自過來看看贩疙,即使不能夠接近囚犯們,她也心滿意足况既。她托人帶進來最貴重的東西應該是一本福音書这溅,而這對于那些信教的囚犯來說,簡直是無上的幸福棒仍。在我上任的前幾個月悲靴,我發(fā)現(xiàn)了這件事,就親自去拜訪了這位關懷囚犯的女士莫其。原本癞尚,我此行的目的是讓她停止這種行為,因為從原則上來說乱陡,囚犯擁有金錢和私有物是被禁止的浇揩,但當我走進那狹窄的小屋,那羞赧的女士邀我進屋憨颠,請我坐在光線昏暗的客廳胳徽,給我端來便宜的點心和茶時,我原本準備好的話就一個字也說不出來了爽彤。這位無比關懷囚犯养盗,甚至從未見面就把他們當作兄弟的女士,竟是這樣的貧窮适篙。她就算想為囚犯做的多一些爪瓜,也沒有辦法呀。當她知道我是監(jiān)獄內任職的軍官時匙瘪,甚至請求我?guī)椭軌驇椭切┣舴傅骸K坎晦D睛地盯著我,抓住我的手薄货,又羞怯地放開翁都,再次用細小的聲音向我懇求。我答應了她谅猾,要是有什么和囚犯有關的消息柄慰,就先通知她,好讓她給囚犯們通個信——就我個人的立場而言税娜,這是不被允許的坐搔。可我又有什么理由不幫助她呢敬矩?她令我相信概行,這些外表乖張、陰險的囚犯弧岳,是不幸的人凳忙,而這種刑罰對他們來說,已經(jīng)足夠痛苦了禽炬。即使我當時不這么認為涧卵,但我也愿意去相信,愿意在將來去確認——而事實上腹尖,我證明了我當時的信任是正確的柳恐、是值得的。
? ? ? ?在我任期結束热幔,即將回彼得堡去的時候胎撤,我還去拜訪了娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜,將陪伴我度過這四年的幾本小說和一支鋼筆送給了她断凶。她執(zhí)意不收伤提,說她不認識字。我對她說:
? ? ? ?“您不認識字也不打緊认烁,娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜肿男。您可以學著認字,可以將這些書送給您的親戚却嗡、您的朋友舶沛,您也可以將它們賣了,至少能換幾個錢——我知道窗价,您還是會用這些錢來幫助那些人的如庭。”
? ? ? ?她這才收下了撼港,仍然感到相當不好意思坪它,還請我進屋坐坐骤竹,說正好有客人在,也請我進去聊聊天往毡。我走進屋蒙揣,發(fā)現(xiàn)有兩個男人靜悄悄地坐在桌子邊上,而且這兩個人我相當熟識——是監(jiān)獄的囚犯开瞭,最近剛剛刑滿釋放懒震。他倆剛見到我就嚇了一跳,我沖他們笑笑嗤详,解釋道我只是來拜訪這位親切的女士的个扰,并且我也剛剛也已經(jīng)離職,他們才安靜下來葱色,忐忑地向我搭話递宅。而等伊萬諾夫娜一進來,我們就都面朝她冬筒,同她說話恐锣。我們一說話茅主,她就目不轉睛地盯著我們的眼舞痰,無論說什么她都表示贊同,我們笑诀姚,她也一同笑响牛。她傾盡所能地款待我們,不知不覺地就到了深夜赫段。在我準備離去的時候呀打,她匆匆忙忙地走進房間,又走出來糯笙,手里攥著幾個小紙盒贬丛,拿出一個遞給我。那是一個雪茄煙盒给涕,是她親手用硬紙板粘成的豺憔。煙盒的外面糊了一層彩色紙,和兒童簡易算術課本的封面顏色一樣(說不定就是用算術課本粘成的呢)够庙,為了美觀恭应,在四周還用金紙仔仔細細地鑲了邊,說不定這金紙還是她特意去鋪子里買來的耘眨。她把另外兩個煙盒遞給了那兩個“前”囚犯昼榛,羞怯地說道:“你們是抽煙的呀,說不定用得著……”似乎還在為自己的薄禮向我們表達歉意剔难。
? ? ? ?我已經(jīng)離開西伯利亞許多年了胆屿,記憶日漸模糊奥喻,帶來的物品也不是遺失了就是毀壞了,只有這個雪茄煙盒莺掠,仍然被我小心翼翼地放在桌前衫嵌。我從未用它來裝過煙,因為它對我來說是獨一無二的彻秆。每當我看到這個煙盒楔绞,我就會想起娜斯塔西婭·伊萬諾夫娜,她的微笑唇兑,和她慈祥的眼睛酒朵。至少還有她這樣的人,把一切苦難者當作自己的家人扎附;將他人的幸福蔫耽,視作自己的幸福。