《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》是英國(guó)詩(shī)人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩(shī)歌,該詩(shī)歌表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于死神將可愛的人們帶離這個(gè)世界表達(dá)了憤怒京髓,即“怒斥光明的消逝”。
勿入其暗
恍惚欲迷
風(fēng)雨凄凄
獵獵蒼鬢
采薪微燃
且嘯且吟
智叟猶癡
深林荒冢
引首彼方
燈火豆熒
且舞且狂
開宴相慶
幸哉良者
起而弄浪
騰風(fēng)沐雨
縱火將熄
狂人恣歌
逐日追云
清曲自憐
縱火將逝
正者目明
珠痕漸漬
寂而悲嘶
縱火將泯
尊者其父
泫涕莫傷
緇襟何耐
子夜燈涼
啟君清淚
祭子闕堂
且歌且唱
縱火將亡
* 詩(shī)歌原文
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.