很久以前庵寞,有個(gè)朋友跟我說(shuō)狸相,他去電影院獨(dú)立看完了一部原聲電影,無(wú)字幕的捐川。
我說(shuō):你小子牛芭Ь椤!怎么做到的古沥!
他說(shuō):我看的是……A Quiet Place……
開(kāi)個(gè)玩笑…
但瘸右!聽(tīng)懂不等于每個(gè)字都要理解。
Native speaker為什么能所謂“聽(tīng)懂”電影岩齿,而不是逐字逐句全盤(pán)掌握呢太颤?
因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)境(上下文),語(yǔ)言感受能力和對(duì)前綴盹沈、后綴龄章、詞根的掌握程度,比我們自然是好的多得多乞封。
比如我們來(lái)看這個(gè)詞:
SEGUE
很多人可能知道這個(gè)詞做裙,意思是“a smooth transition”,常用于(音樂(lè)肃晚、電影)中的無(wú)間斷轉(zhuǎn)換菇用,來(lái)自意大利語(yǔ)segue。
但它的發(fā)音是:seg-way
很多本地老外聽(tīng)得懂但對(duì)不上號(hào)陷揪,但不妨礙他們?cè)谏舷挛闹欣斫庹湟馑肌?/p>
聰明的小伙伴們已經(jīng)明白了惋鸥,這里的“into”杂穷,或者“directly into”就非常directly的給出了這句話(huà)想要表達(dá)的意思,哪怕你不知道segue這個(gè)詞都沒(méi)關(guān)系卦绣。
Thankfully, we were able to segue directly into an autopsy.耐量。? ? ? ? ? ? ? 謝天謝地,我們可以直接進(jìn)入尸檢這一步滤港。
Thankfully, we were able to...directly into an autopsy.廊蜒。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 謝天謝地,我們可以直接進(jìn)入(進(jìn)行)尸檢溅漾。
我們聽(tīng)不懂的情況只有一種:
因?yàn)槟悴恢繿utopsy這個(gè)詞啥意思吧蕉!!
除了詞匯量問(wèn)題(老外也不是人人詞匯量都三四萬(wàn)的)添履,不同地方的口音和方言也是要了親命的屁倔。
比如答主之前呆過(guò)的新西蘭,那蜜汁變種英音普拉斯農(nóng)場(chǎng)羊駝濃濃鄉(xiāng)村氣息的口音暮胧,讓我每次進(jìn)電影院看好萊塢電影時(shí)锐借,都覺(jué)得無(wú)比親切,英語(yǔ)水平蹭蹭上了幾個(gè)臺(tái)階往衷。
再者钞翔,英文影視也分很多種,生活類(lèi)愛(ài)情輕喜劇是較易入手及駕馭的(20%內(nèi)的俚語(yǔ)席舍、俗語(yǔ)屬可接受范圍)布轿。
這就是為什么老友記一直被推崇。
比如下面這句臺(tái)詞来颤,來(lái)自Rachel和她爸爸在打電話(huà)的場(chǎng)景:
常用到不能再常用的詞(除了metaphor稍微有些難度吧)驮捍,短句子,和Jennifer Aniston清晰易懂的加州口音脚曾。
Easy peasy!
但如果你看的是生活大爆炸东且,你想跟著背景笑聲一起尷尬而不失禮貌的,哈哈大笑本讥,我認(rèn)為大多數(shù)人會(huì)說(shuō):
來(lái)點(diǎn)兒字幕吧珊泳!
是不是承認(rèn),有了字幕也沒(méi)太看懂拷沸!
像這樣的長(zhǎng)句子色查,從句,從句套從句的長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)句子撞芍,從Shelton的嘴里往外蹦那可不是常事嘛秧了!
Shelton的扮演者Jim Parsons自己也承認(rèn),要讀懂謝耳朵的那些個(gè)臺(tái)詞序无,不容易验毡。
你們這些歪果仁都覺(jué)得難衡创,我又是誰(shuí)啊晶通!
文末給一些小貼士:
· 喜歡看原文劇的童鞋們璃氢,如果英語(yǔ)還可以的,盡量選擇英文字幕狮辽;有時(shí)間的還可以在影響理解的關(guān)鍵處暫停查詞一也;
· 英語(yǔ)基礎(chǔ)還不錯(cuò)的童鞋,可以選擇一些生活類(lèi)劇集或電影喉脖,努力擺脫字幕觀(guān)看椰苟。從看個(gè)大概到get得到笑點(diǎn)的路途很辛苦,但值得树叽!