我一直很留意象形文字思維與拉丁字母思維表現(xiàn)在文字上的差異认烁。象形文字思維好像呈連續(xù)直線型针炉,而拉丁字母思維則呈擴散點狀型票灰。最典型的例子索绪,就是英語句子中經(jīng)常會出現(xiàn)插入語(Parenthesis),把本來很連貫的句子意群切斷漠其,例如:
The first thing a right-minded girl must do, if only for a second, is take a look around her.
Seedpods are furtively placed into our bedrooms while we sleep, and the next thing we know, we’re craving feminine-hygiene deodorant and Hamburger helper.
在中文里嘴高,這種現(xiàn)象比較罕見。漢語也有插入語和屎,但大多出現(xiàn)在句首或句末拴驮,不會把完整的句子攔腰切斷。例如:
不好意思柴信,我來晚了套啤。
你的確來晚了,我必須說随常。
當(dāng)然潜沦,這種出現(xiàn)在句首的插入語,也經(jīng)常出現(xiàn)在英語句子中:
Before we know it, acquaintances will shun us on the street.
To some extent, the selection of the quotations represents the personal opinions of the compiler.
但更經(jīng)常出現(xiàn)的线罕,還是那種切斷句子的插入語:
But things, as they will, went sour.
We cannot, as much as I think it is right and just that we should, have our cakes and eat them too.
I really was, unbeknown to myself, deeply despondent.
She accused me, in no uncertain terms, of chewing her ear off.
You, and you alone, know that he is the most intriguing man on earth.
Some girls are, no kidding around, sophisticated.
Colombo’s All-Time Great Canadian Quotations is, as its title states, the compiler’s selection of the great or essential quotations connected with Canada.
英語這種插入語的應(yīng)用,顯示了一種思維的點狀跳躍窃判,作為言猶未盡的一種補充钞楼,讓本來的句子無法表達的額外意思借機表達出來。有意思的是袄琳,它不僅沒有破壞原句子的思路询件,反而顯出一種活躍靈動的腦力活動。
反之唆樊,漢語句子的表達趨向一氣呵成首尾連貫宛琅,比較不習(xí)慣在表達一個內(nèi)容的句子同時,突然半路殺出個程咬金逗旁,把話題扯開嘿辟,再拉回來舆瘪。
了解中英文插入語的使用習(xí)慣,不僅有助于英語復(fù)雜句式的閱讀理解红伦,若使用得當(dāng)英古,這種插入語可以讓你的英文顯得更為地道。