風
——李嶠(唐)
解落三秋葉扫外,
能開二月花轴猎。
過江千尺浪嵌莉,
入竹萬竿斜。
詠風(原名《奉和詠風應(yīng)魏王教》)
——虞世南(唐)
逐舞飄輕袖捻脖,
傳歌共繞梁锐峭。
動枝生亂影,
吹花送遠香可婶。
《風》和《詠風》這兩首詩沿癞,我稱之為“謎語”詩。題目就是謎底矛渴,內(nèi)容就像謎語椎扬,四句話都是指同樣的事物。把“風”字加在這兩首詩每句話的前面,就成了一組排比句蚕涤。這兩首詩淺顯易懂筐赔,唯一被某些教材或網(wǎng)站翻譯錯的地方就是“舞”字。這個“舞”首先是個名詞揖铜,“逐舞”對應(yīng)的是“傳歌”茴丰。歌在第二句自然是“歌聲”,但“舞”解釋“舞蹈”不夠精準蛮位,結(jié)合后面的“飄輕袖”较沪,這里的“舞”解釋為“舞者”是最合適的:風追逐舞者使他輕盈的衣袖飄動起來。
楓橋夜泊
? ——張繼(唐)
月落烏啼霜滿天失仁,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺们何,
夜半鐘聲到客船萄焦。
我上一篇“鳧雁滿回塘”是詩人的夢境?——詩詞誤讀知多少 一文中提到過要來講一下《楓橋夜泊》中的“霜”冤竹。很多譯文里把“霜滿天”說成是形容天氣寒冷的夸張手法拂封。但我卻認為這是在形容“月光”的,一如李白的“疑是地上霜”鹦蠕。因為前面有“月落”的提示冒签,接近半夜時分,月亮雖然漸漸落下钟病,但落在半空的月光卻正好可以如“射燈”般照向天空萧恕,而且一部分月光通過江面的反射,天空就變成像霜似的白茫茫一片肠阱,所以“霜滿天”其實指的就是月光票唆, 即便兼具夸張的手法,那也是對“月光滿天”這一景象的夸張屹徘,與所謂的“霜凍天氣”無多大關(guān)聯(lián)走趋。最多是因為天氣寒冷,將月光比作了霜噪伊。
這首詩被稱作七言絕句簿煌,一般而言第一、二句是要求對仗的鉴吹,而它卻不是姨伟。我敢斷定詩人是考慮過寫成對仗句的,因為月落對烏啼拙寡、江楓對漁火授滓,在詞性上都是對應(yīng)的。本可以用“月落江楓”對“烏啼漁火”,只不過事物之間的關(guān)聯(lián)性和邏輯性就差了般堆,畫面感也弱了許多在孝。
日月交替,半夜里月落可以理解淮摔,但烏鴉又不是貓頭鷹何以晚上啼叫私沮?自然就如辛棄疾的“明月別枝驚鵲”、王維的“月出驚山鳥”一樣和橙,烏鴉在睡夢中被月光的突然照射驚醒了仔燕。可見月光之明亮魔招,再次印證“霜”是月光的釋義更合理晰搀。第一句寫的是天上的景色,第二句就是寫江邊的景色:小船桶彀撸靠在江邊的楓樹林外恕,在漁船里的燭火下對(伴)著愁緒入眠。緊接著姑蘇城外寒山寺里半夜的鐘聲傳到了詩人的船上乡翅。(注:寺廟里的和尚是輪流值班的鳞疲,半夜敲鐘的習俗客觀存在。)
雖然已到秋天蠕蚜,但地處江南的蘇州并不如北方這么冷尚洽,即便天氣寒冷致使地面結(jié)了許多霜,那也只能是“霜滿地”靶累∠俸粒“月落烏啼霜滿天”這句話絕對是唐朝的“名人名句”了,同朝代的詩人自然不能拾其牙慧尺铣,但后期詩人的諸多詩詞中引用了全句拴曲,更多的是用了“霜滿天”這后半句。經(jīng)查凛忿,但凡含有“霜滿天”的詩詞里澈灼,月亮十之八九同樣存在。誠然“霜天”可以指寒冷的秋天店溢,但“霜滿天”一定是月光的比重最大叁熔。
月亮漸漸落下,烏鴉被驚醒發(fā)出啼叫床牧,天上滿滿一片如霜般的月光荣回。船靠在了江邊的楓樹林旁,漁船中的燈火亮著戈咳,我伴著愁緒難以入眠心软。蘇州城外的寒山寺(有個著名和尚名字叫寒山)內(nèi)壕吹,半夜的鐘聲傳到了我的船上。
《楓橋夜泊》的創(chuàng)作背景和意境等等我就不贅述了删铃,今天就以這兩首詩里的“舞”和“霜”字來談?wù)勅绾畏g古詩詞的問題耳贬。古詩詞雖然用的還是漢字,但生僻字的含義猎唁、常用字的古今意思變化等還是為詩詞的理解帶來了難度咒劲。所以盡可能精準地傳達古代詩人真正想表達的意思,還是需要下一番功夫的诫隅。這其實與翻譯外文書籍也沒什么兩樣腐魂,要做到“信、達逐纬、雅”蛔屹。只是現(xiàn)在許多所謂專家的“賞析”文章連基本的“信”都做不到,多在那里“信口開河”豁生。而且添油加醋判导、非要加一些可有可無的讀后感,完全有違“通順明白”(達)沛硅、“簡明優(yōu)雅”(雅)的宗旨。
總之绕辖,古詩詞的翻譯不是對古詩詞進行“散文擴寫”摇肌,也不需要進行“自作多情式的過度解析”。盡管詩人的背景和經(jīng)歷有助于我們對其詩詞進行更深度的分析仪际,但絕對不必首首如此围小。