????"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.
??“是的,正如你看到的,鄰居卡德魯斯屿衅;隨時(shí)準(zhǔn)備在任何方面對(duì)你表示贊同褒繁,”丹特斯回答道,但是沒(méi)有掩飾住他在禮貌遮掩下的冷淡憎茂。
????"Thanks—— thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantes made a gesture." I do not allude to you, my boy. No!—— no! I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."
??“謝謝——謝謝标锄;但是片林,很不幸员淫,我什么也不想要合蔽;而且偶爾有時(shí)候有別的人會(huì)需要我〗榉担”丹特斯擺了一個(gè)手勢(shì)拴事。“我不是在影射你圣蝎,我的男孩刃宵,不!——不徘公!我借給你錢(qián)牲证,你還給我了;就像我們是好鄰居步淹,我們兩清了从隆。”
文章中的英文部分來(lái)源于英文原著《基督山伯爵》