She walks in beauty like the night
of cloudless climes and starry skies:
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies
One shade the more,one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves on every raven tress.
Or softly lightness o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place.
And on that cheek,and o'er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent(雄辯,有口才的),
The smiles that win,the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
她走在美的光影里
好像無云的夜铁瞒,繁星璀璨
明與暗最美的意象
交匯于她的面容和眼
于是便融合為一片淡淡的清光
那是耀目的白天得不到的恩澤
多一分明父阻,便少一分暗
都會大大損害她難以形容的優(yōu)美
美在她的縷縷黑發(fā)上波動
或在她的面頰上散布柔光
寧靜的思緒表明著
夫人的肉身是多么純粹而尊貴
那面頰暗甥,那眉宇
柔和,寧靜
情意卻勝似千言萬語
迷人的笑容扶叉,灼人的紅暈
都彰顯了溫情相攜著光年
萬事萬物駐守著和平的心魂
真善美在心田
“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途积锅。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后养盗,刪除文章缚陷。”