經(jīng)濟學(xué)人-Trading blows-1

“DON’T TAX you, don’t tax me, tax that fellow behind the tree.”

Historically, this rhyme has poked fun at the tax-shy American public.

Today it reflects complaints against the French government, which on July 25th introduced a tax on digital services.

American companies such as Amazon, Facebook and Google are protesting that they are being treated like the fellow behind the tree.

President Donald Trump is itching to hit back. Unilateralism is a language he can understand.

這是《經(jīng)濟學(xué)人》9月刊的一篇文章'Trading blows'第1段句各,共有5句吸占。

0、這篇文章的標題:Trading blows凿宾,直接翻譯:貿(mào)易打擊


1矾屯、

{'fellow':'n.同類'}

這句話被雙引號引起來了导俘,直接翻譯:不要對你自己收稅覆积,也不要對我收稅罢低,對那些躲在“樹后面的人”收稅胚宦。


2、

{'rhyme':'n.押韻'}

{'poked':'v.探出'}

觀察這句話'tax-shy'直接翻譯是'稅收害羞',聯(lián)系上句浓体,意思就是'不交稅'的意思队萤,整句話試著翻譯:歷史上來說油吭,這句押韻(的歌謠)是拿出來取笑不交稅的美國大眾下愈。


3纽绍、

{'complaints':'抱怨'}

找到關(guān)鍵詞'which',后面的句子都是在進一步解釋前面的' French government'所以整句試著直接翻譯:今天反應(yīng)在對法國政府的抱怨蕾久,抱怨其在7月25號介紹的對數(shù)字服務(wù)征稅的措施势似。


4拌夏、

{'protesting':'v.(公開)反對'}

直接翻譯:美國的公司像亞馬遜、臉書和谷歌都公開反對履因,反對他們被當(dāng)作躲在“樹后面的人”障簿。


5、

{'itching':'v.渴望'}

{'Unilateralism':'n.單邊主義'}

直接翻譯的話:特朗普總統(tǒng)渴望還擊栅迄。單邊主義是一句他們聽懂的語言站故。但是在這里有點怪,'a language he can understand'毅舆,可以理解為'他擅長的事情'西篓,所以這句話試著翻譯:特朗普準備躍躍欲試的還擊,單邊主義可是他擅長的事情憋活。


--總結(jié)--

這段話沒有太難的語法岂津,擅長做某些事可以用'a language sb

can understand'描寫,是一個相對優(yōu)美的用法悦即,會讓人眼前一亮吮成。

詞匯部分:

{'fellow':'n.同類'}

{'rhyme':'n.押韻'}

{'poked':'v.探出'}

{'complaints':'抱怨'}

{'protesting':'v.(公開)反對'}

{'itching':'v.渴望'}

{'Unilateralism':'n.單邊主義'}

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市辜梳,隨后出現(xiàn)的幾起案子粱甫,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖作瞄,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,826評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件茶宵,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡宗挥,警方通過查閱死者的電腦和手機节预,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,968評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來属韧,“玉大人安拟,你說我怎么就攤上這事∠梗” “怎么了糠赦?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,234評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長锅棕。 經(jīng)常有香客問我拙泽,道長,這世上最難降的妖魔是什么裸燎? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,562評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任顾瞻,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上德绿,老公的妹妹穿的比我還像新娘荷荤。我一直安慰自己退渗,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,611評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布蕴纳。 她就那樣靜靜地躺著会油,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪古毛。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上翻翩,一...
    開封第一講書人閱讀 51,482評論 1 302
  • 那天,我揣著相機與錄音稻薇,去河邊找鬼嫂冻。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛塞椎,可吹牛的內(nèi)容都是我干的絮吵。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,271評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼忱屑,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蹬敲!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起莺戒,我...
    開封第一講書人閱讀 39,166評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤伴嗡,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后从铲,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體瘪校,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,608評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,814評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年名段,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了阱扬。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,926評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡伸辟,死狀恐怖麻惶,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情信夫,我是刑警寧澤窃蹋,帶...
    沈念sama閱讀 35,644評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站静稻,受9級特大地震影響警没,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜振湾,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,249評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一杀迹、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧押搪,春花似錦树酪、人聲如沸浅碾。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,866評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至摧茴,卻和暖如春绵载,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背苛白。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,991評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工娃豹, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人购裙。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,063評論 3 370
  • 正文 我出身青樓懂版,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親躏率。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子躯畴,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,871評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容