“DON’T TAX you, don’t tax me, tax that fellow behind the tree.”
Historically, this rhyme has poked fun at the tax-shy American public.
Today it reflects complaints against the French government, which on July 25th introduced a tax on digital services.
American companies such as Amazon, Facebook and Google are protesting that they are being treated like the fellow behind the tree.
President Donald Trump is itching to hit back. Unilateralism is a language he can understand.
這是《經(jīng)濟學(xué)人》9月刊的一篇文章'Trading blows'第1段句各,共有5句吸占。
0、這篇文章的標題:Trading blows凿宾,直接翻譯:貿(mào)易打擊
1矾屯、
{'fellow':'n.同類'}
這句話被雙引號引起來了导俘,直接翻譯:不要對你自己收稅覆积,也不要對我收稅罢低,對那些躲在“樹后面的人”收稅胚宦。
2、
{'rhyme':'n.押韻'}
{'poked':'v.探出'}
觀察這句話'tax-shy'直接翻譯是'稅收害羞',聯(lián)系上句浓体,意思就是'不交稅'的意思队萤,整句話試著翻譯:歷史上來說油吭,這句押韻(的歌謠)是拿出來取笑不交稅的美國大眾下愈。
3纽绍、
{'complaints':'抱怨'}
找到關(guān)鍵詞'which',后面的句子都是在進一步解釋前面的' French government'所以整句試著直接翻譯:今天反應(yīng)在對法國政府的抱怨蕾久,抱怨其在7月25號介紹的對數(shù)字服務(wù)征稅的措施势似。
4拌夏、
{'protesting':'v.(公開)反對'}
直接翻譯:美國的公司像亞馬遜、臉書和谷歌都公開反對履因,反對他們被當(dāng)作躲在“樹后面的人”障簿。
5、
{'itching':'v.渴望'}
{'Unilateralism':'n.單邊主義'}
直接翻譯的話:特朗普總統(tǒng)渴望還擊栅迄。單邊主義是一句他們聽懂的語言站故。但是在這里有點怪,'a language he can understand'毅舆,可以理解為'他擅長的事情'西篓,所以這句話試著翻譯:特朗普準備躍躍欲試的還擊,單邊主義可是他擅長的事情憋活。
--總結(jié)--
這段話沒有太難的語法岂津,擅長做某些事可以用'a language sb
can understand'描寫,是一個相對優(yōu)美的用法悦即,會讓人眼前一亮吮成。
詞匯部分:
{'fellow':'n.同類'}
{'rhyme':'n.押韻'}
{'poked':'v.探出'}
{'complaints':'抱怨'}
{'protesting':'v.(公開)反對'}
{'itching':'v.渴望'}
{'Unilateralism':'n.單邊主義'}